Traduzir teoria da tradução
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.61172Mots-clés :
Traduzir Teoria da TraduçãoTéléchargements
Références
Alves, Fabio. (1997) Formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino. TradTerm 4.2 (1997): 19-40.
Alves-Brito, Alan. (2023). Oríkì Òrìṣà: canção e poesia oral iorubana no Brasil. Revista Organon, v. 38, n. 75, p. 01-21.
Araújo, Vera Lúcia Santiago. (2002). O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE, [s. l.], v. 4, n. 1, p. 1-6.
Azenha Jr.. João. (1999) Tradução Técnica e Condicionantes Culturais. São Paulo: Humanitas.
Baker, Mona. (2023) Narrativas na e da tradução. Tradução de Márcia Moura da Silva e Beatriz Cerveira. Organon 38.75.
Bevilacqua, Cleci Regina, Sales, Denise Regina, Silva, Marcia Moura, Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos, Loguercio, Sandra Dias. (2023). Como elaborar um dicionário especializado? - a experiência do grupo TERMISUL. Porto Alegre: Zouk.
Brizolara, Valéria. (2024). As Especificidades da Prática da Tradução Pública: os riscos do cenário atual no Brasil. In: Krause, Cristiane Kilian, Pfau, Monique e Flores, Vinicius Martins (eds.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix.
Calvi, Maria Vittoria, and Rafaela Marques Rafael. (2022). Gêneros discursivos, diversidade cultural e tradução de textos turísticos. Cadernos de Tradução 42.1: 1-30.
Carrascosa, Denise, Casilhas, Feibriss e Ayoh’Omidire, Félix. (2023). Traduzindo no Atlântico Negro: dinâmicas exusíacas em rotas de fuga e performances de religação afroancestral. Salvador: Ogum’s Toques Negros.
Carrascosa, Denise. (2016). Traduzindo no Atlântico negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 16, p. 63-71.
Collet, Thaís. (2016). O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 292 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) — Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina.
Costa, Paterson Franco. (2023). Pushkin na Bahia: reflexões de uma tradução afrocentrada. SLOVO -- Revista de Estudos em Eslavística, v. 5, n. 6, p. 25-36.
Dias, Ana Paula; Araújo, Bruno. (2018). Estratégias Tradutórias e Adaptações Culturais na Dublagem: Um Estudo de Caso em Filmes de Animação. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 123-145.
Echeverri, Álvaro. (2017). About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Perspectives, 25(4), 521-539.
Esqueda, Marileide D. (2019). Tecnologias da tradução e pedagogia colaborativa.Tradterm, (34), 48–80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80.
Esqueda, Marileide Dias. (2025). Artigos científicos sobre formação em tradução publicados no Brasil: um estudo bibliométrico dos últimos 41 anos (1981-2022)." ALFA: Revista de Linguística 69.
Foley, Stela. (2006). Tradução e Ciência: algumas considerações. Tradterm, 12, 181-191.
Freire, Rafael de Luna. (2011). Versão brasileira: Contribuições para uma história da dublagem cinematográfica no Brasil nas décadas de 1930 e 1940. (2011). C-Legenda-Revista do Programa de Pós-graduação em Cinema e Audiovisual, Rio de Janeiro, v. 1, n. 24, p. 07-18.
Hermans, Theo. (2014). The conference of the tongues. Routledge.
Hurtado Albir, Amparo. (2020). Competência tradutória e formação por competências. Tradução de Lavínia Teixeira Gomes & Dantas, Marta Pragana. Cadernos de traduçao, 40(1), 0367-416.
Jakobson, Roman. (2009). Aspectos linguísticos da tradução. Tradução de Izidoro Blikstein & José Paulo Paes. In: Jakobson, Roman. Linguística e Comunicação, São Paulo: Cultrix, [1959], p. 79-81.
Martins, Márcia A. P. (2006). Novos desafios na formação de tradutores. Cadernos de tradução 1.17: 25-44.
Malta, Gleiton. (2023). Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas. Campinas: Pontes.
Malta, Gleiton, & Barcelos, Luiz Gustavo Nogueira. (2018). A localização em jogo na tradução de Games. Tradterm, 32, 116-137.
Matos, Naylane Araújo, and Andréia Guerini. (2025) Estudos Feministas da Tradução no Brasil. Estudos Feministas 33.3, 1-5.
Moura, William; Villanueva-Jordán, Iván (Eds.). (2018). Subjectivity and Materiality in Audiovisual Translation and Media Accessibility. (2025). Cadernos de Tradução UFSC, v. 45 n. 2, special issue.
Neckel, Felipe., & Vasconcellos, Maria Lúcia. (2023). Traduzir e refletir: Unidades didáticas para a formação inicial de tradutores-livro do(a)professor (a), v. 1. Campinas: Editora Pontes.
Niranjana, T. (1992). Sitting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press. Berkely: University of California Press.
Rocha, Karine; Caribé, Yuri. (2022). Tradução e estudos de gênero. 1ed. São Paulo: Lexikos.
Odrekhivska, Iryna. (2019). The metaturn in translation studies, and the images of knowledge on translation. In Translation Today: Literary Translation in Focus (pp. 167-177).
Oliveira, Sara. R. D. (2024). A condição da mulher negra da África do sul pós apartheid: tradução do primeiro ato do drama our lady of Benoni. Tese de doutorado defendida pelo PPGLitCult-UFBA. Salvador: UFBA.
Pereira, Germana Henriques, Costa, Patrícia Rodrigues, D’Ávila, Rodrigo. (2022). Ensino de tradução remoto e a distância: desafios e propostas em tempos de pandemia. V. 13. Campinas: Pontes Editores.
Pereira, Germana Henriques, Costa, Patrícia Rodrigues, D’Ávila, Rodrigo. (2020). Formação de tradutores: desafios da sala de aula. V. 9. Campinas: Pontes Editores.
Pfau, Monique, & Humblé, Philippe (2019). Translation analysis of academic texts in the human sciences: a case study. Cadernos de tradução, 39(2), 146-165.
Pym, A. Explorando teorias da tradução. (2017). Tradução de Rodrigo B. de Faveri; Cláudia B. de Faveri; Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva.
Rebechi, R. R., Santos, D., & Tagnin, S. E. (2025). Culinária brasileira: um CorTrad mais saboroso com o CulBras. Linguamática, 17(2).
Rebechi, Rozane, Schabbach, Giulia Rotava, Freitag, Patrícia Helena. (2021). Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. Tradterm, 37(2), 430-459.
Rocha, Rafael. (2020). A Cultura Brasileira na Dublagem: Perspectivas e Práticas. São Paulo: Mercado de Letras.
Rónai, Paulo. (1956). Escola de tradutores. Livraria São José.
Santos Rodrigues, Márcio. (2022). Edição e tradução de quadrinhos africanos: relato de uma experiência. Cadernos de África Contemporânea, 5(09), 98-135.
Silva, Márcia Moura (Org). (2025): Tradução Audiovisual (2025). Cadernos de Tradução UFRGS, v. 1, n. 53).
Trindade, Elaine Alves. (2022). A Legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da Linguística de Corpus e da Análise de Sentimento.157 f. Tese (Doutorado em Letras) — Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.
Veiga, Maria José Alves. (2006). O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português. 395 f. Tese (Doutorado em Tradução) — Departamento de Línguas e Cultura da Universidade de Aveiro, Aveiro.
Zipser, Meta Elisabeth, Costa, Maria José Damiani, Almeida, Hutan do Ceu, Polchlopek, Silvana Ayub. (2010). Tradução jornalísitca: implicações prático-pedagógicas na relação tradução e ensino de línguas. Revista X, v. 2.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2026

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















