A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA DO IMPEACHMENT DE DILMA ROUSSEFF NA MÍDIA INTERNACIONAL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11390Palavras-chave:
Jornalismo, Tradução, Linguística de Corpus, Dilma Rousseff, ImpeachmentResumo
Na sociedade contemporânea, em que as barreiras geográficas e temporais são cada vez menores graças à popularização da internet, a tradução é fundamental, pois permite que pessoas de diferentes contextos culturais possam compartilhar informações em tempo real. A tradução é vista não apenas como o processo de busca por equivalências semânticas, mas como a resignificação de conteúdos em novos contextos. Este artigo propõe uma reflexão sobre a interface entre jornalismo e tradução, relacionando os pilares das duas profissões ”“ a busca pela objetividade e fidelidade, respectivamente ”“ e a influência de diversos constrangimentos aos quais estão submetidas, a partir das Teorias do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. O trabalho visa, por um viés sociolinguístico, identificar as diferentes abordagens do processo de impeachment da presidente do Brasil, Dilma Rousseff, em jornais online de abrangência mundial, a partir da comparação de notícias publicadas em inglês e português, e identificar as escolhas linguísticas que marcam estas abordagens. Para tanto, foram selecionadas matérias publicadas nestes idiomas nos jornais online Huffington Post e BBC na data da votação do processo de impeachment pela Câmara dos Deputados, 17 de abril de 2016. O trabalho apresenta um estudo quantitativo à luz da Linguística de Corpus, com auxílio de ferramentas de análise terminológica, que permitem a observação de diversos aspectos do texto que são relevantes para a pesquisa linguística.
Downloads
Referências
BBC.History of the BBC.Disponível em: <http://www.bbc.co.uk/historyofthebbc>. Acesso em: 28 jun. 2016.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. Estudos da tradução e análise do discurso: diálogos possíveis. Círculo fluminense de estudos filológicos e linguísticos.Rio de Janeiro: Cifefil, 2009. Disponível: < http://www.filologia.org.br/xiicnlf/12/05.pdf>. Acesso em: 10 nov 2015.
KADER, Cárla Callegaro Corrêa; RICHTER, Marcos Gustavo. Linguística de Corpus: possibilidades e avanços.Instrumento: Revista de Estudo e Pesquisa em Educação,Juiz de Fora, v. 15, n. 1, p.13-23, jan-jun 2013. Disponível em: <https://instrumento.ufjf.emnuvens.com.br/revistainstrumento/article/view/2641>. Acesso em: 23 jun. 2016.
KRIEGER, Maria da Graça. Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas.Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p.189-206, 1º semestre de 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6862>. Acesso em: 23 jun. 2016.
LACERDA, Patrícia F. A. da Cunha. Tradução e sociolinguística variacionista: a língua pode traduzir a sociedade?.Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores,São Paulo, n. 20, p.127-142, 1º semestre de2010. Semestral. Disponível em: <http://pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/1990>. Acesso em: 19 jun. 2016.
MCCLEARY, Leland.Sociolinguística.Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2009. Disponível em: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/sociolinguistica/assets/547/TEXTO-BASE_Sociolinguistica.pdf>. Acesso em: 10 jun. 2016.
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: a prospective approach.Tradterm,[s.l.], v. 11, n. 0, p.15-28, 18 abr. 2005. Universidade de Sao Paulo Sistema Integrado de Bibliotecas -SIBiUSP. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49673>. Acesso em: 19 jun. 2016.
PASCHOAL, Stéfano; BARTETO, Ruy. Estudos da tradução ”“uma breve reflexão sobre o universo da tradução literária segundo a obra translation/history/culture, de Lefevere e Bassnett. Revista Trama.Vol. 5, n. 9, 2009. Disponível em: <http://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/download/3849/3002>. Acesso em 4 nov. 2015.
PONTES JR, Geraldo Ramos; BATALHA, Maria Cristina. A tradução como prática da alteridade. Cadernos de Tradução. V. 1, n. 13. Florianópolis (SC), 2004. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6230/5849>. Acesso em 04 nov. 2015.
RIBEIRO, Gabriela Castelo Branco. Tradução técnica, terminologia e linguística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools.Cadernos de Tradução,Florianópolis, v. 2, n. 14, p.159-174, 2º semestre de2004. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6479/5974>. Acesso em: 23 jun. 2016.
RODRIGUEZ, Diogo Antonio.Falar "presidenta" é tão correto quanto "presidente".2014. Disponível em: <http://www.cartacapital.com.br/politica/falar-201ca-presidenta201d-e-tao-correto-quanto-201ca-presidente201d-3220.html>. Acesso em: 22 jun. 2016.
WILLIAMSON, Graham.Type-token ratio of written language.2014. Disponível em: <http://www.sltinfo.com/type-token-ratio/>.Acesso em: 22 jun. 2016.
WOLF, Mauro.Teorias da Comunicação.8. ed. Lisboa: Editora Presença, 1999. Tradução: Maria Jorge Vilar de Figueiredo.
ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução.Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores,São Paulo, n. 15, p.45-53, set. 2006. Semestral. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/125>. Acesso em: 19 jun. 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).