A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA DO IMPEACHMENT DE DILMA ROUSSEFF NA MÍDIA INTERNACIONAL

Autores

  • Mariana Reis Mendes Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11390

Palavras-chave:

Jornalismo, Tradução, Linguística de Corpus, Dilma Rousseff, Impeachment

Resumo

Na sociedade contemporânea, em que as barreiras geográficas e temporais são cada vez menores graças à popularização da internet, a tradução é fundamental, pois permite que pessoas de diferentes contextos culturais possam compartilhar informações em tempo real. A tradução é vista não apenas como o processo de busca por equivalências semânticas, mas como a resignificação de conteúdos em novos contextos. Este artigo propõe uma reflexão sobre a interface entre jornalismo e tradução, relacionando os pilares das duas profissões ”“ a busca pela objetividade e fidelidade, respectivamente ”“ e a influência de diversos constrangimentos aos quais estão submetidas, a partir das Teorias do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. O trabalho visa, por um viés sociolinguístico, identificar as diferentes abordagens do processo de impeachment da presidente do Brasil, Dilma Rousseff, em jornais online de abrangência mundial, a partir da comparação de notícias publicadas em inglês e português, e identificar as escolhas linguísticas que marcam estas abordagens. Para tanto, foram selecionadas matérias publicadas nestes idiomas nos jornais online Huffington Post e BBC na data da votação do processo de impeachment pela Câmara dos Deputados, 17 de abril de 2016. O trabalho apresenta um estudo quantitativo à luz da Linguística de Corpus, com auxílio de ferramentas de análise terminológica, que permitem a observação de diversos aspectos do texto que são relevantes para a pesquisa linguística.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BBC.History of the BBC.Disponível em: <http://www.bbc.co.uk/historyofthebbc>. Acesso em: 28 jun. 2016.

CAMPOS, Giovana Cordeiro. Estudos da tradução e análise do discurso: diálogos possíveis. Círculo fluminense de estudos filológicos e linguísticos.Rio de Janeiro: Cifefil, 2009. Disponível: < http://www.filologia.org.br/xiicnlf/12/05.pdf>. Acesso em: 10 nov 2015.

KADER, Cárla Callegaro Corrêa; RICHTER, Marcos Gustavo. Linguística de Corpus: possibilidades e avanços.Instrumento: Revista de Estudo e Pesquisa em Educação,Juiz de Fora, v. 15, n. 1, p.13-23, jan-jun 2013. Disponível em: <https://instrumento.ufjf.emnuvens.com.br/revistainstrumento/article/view/2641>. Acesso em: 23 jun. 2016.

KRIEGER, Maria da Graça. Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas.Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p.189-206, 1º semestre de 2006. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6862>. Acesso em: 23 jun. 2016.

LACERDA, Patrícia F. A. da Cunha. Tradução e sociolinguística variacionista: a língua pode traduzir a sociedade?.Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores,São Paulo, n. 20, p.127-142, 1º semestre de2010. Semestral. Disponível em: <http://pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/1990>. Acesso em: 19 jun. 2016.

MCCLEARY, Leland.Sociolinguística.Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2009. Disponível em: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/sociolinguistica/assets/547/TEXTO-BASE_Sociolinguistica.pdf>. Acesso em: 10 jun. 2016.

NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: a prospective approach.Tradterm,[s.l.], v. 11, n. 0, p.15-28, 18 abr. 2005. Universidade de Sao Paulo Sistema Integrado de Bibliotecas -SIBiUSP. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49673>. Acesso em: 19 jun. 2016.

PASCHOAL, Stéfano; BARTETO, Ruy. Estudos da tradução ”“uma breve reflexão sobre o universo da tradução literária segundo a obra translation/history/culture, de Lefevere e Bassnett. Revista Trama.Vol. 5, n. 9, 2009. Disponível em: <http://e-revista.unioeste.br/index.php/trama/article/download/3849/3002>. Acesso em 4 nov. 2015.

PONTES JR, Geraldo Ramos; BATALHA, Maria Cristina. A tradução como prática da alteridade. Cadernos de Tradução. V. 1, n. 13. Florianópolis (SC), 2004. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6230/5849>. Acesso em 04 nov. 2015.

RIBEIRO, Gabriela Castelo Branco. Tradução técnica, terminologia e linguística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools.Cadernos de Tradução,Florianópolis, v. 2, n. 14, p.159-174, 2º semestre de2004. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6479/5974>. Acesso em: 23 jun. 2016.

RODRIGUEZ, Diogo Antonio.Falar "presidenta" é tão correto quanto "presidente".2014. Disponível em: <http://www.cartacapital.com.br/politica/falar-201ca-presidenta201d-e-tao-correto-quanto-201ca-presidente201d-3220.html>. Acesso em: 22 jun. 2016.

WILLIAMSON, Graham.Type-token ratio of written language.2014. Disponível em: <http://www.sltinfo.com/type-token-ratio/>.Acesso em: 22 jun. 2016.

WOLF, Mauro.Teorias da Comunicação.8. ed. Lisboa: Editora Presença, 1999. Tradução: Maria Jorge Vilar de Figueiredo.

ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A tradução de notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução.Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores,São Paulo, n. 15, p.45-53, set. 2006. Semestral. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/125>. Acesso em: 19 jun. 2016.

Downloads

Publicado

02-12-2016

Como Citar

MENDES, Mariana Reis. A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA DO IMPEACHMENT DE DILMA ROUSSEFF NA MÍDIA INTERNACIONAL. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 2, p. 83–99, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11390. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11390. Acesso em: 18 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.