TRADUZIR HUYSMANS:

TRAZENDO PARIS DA VIRADA DO SÉCULO XX PARA LEITORES BRASILEIROS DO SÉCULO XXI

Autores

  • Monique Pfau UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11294

Palavras-chave:

Huysmans, Estrangeirização, Tradução Comentada, Grupo de Estudos

Resumo

Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente traduzidas para diversas línguas. No entanto, ainda aparece timidamente em traduções para a língua portuguesa. Com o objetivo de divulgar um pouco mais o seu trabalho no Brasil, selecionamos dois de seus contos do livro Croquis parisiens para trabalhar na disciplina de Oficinas da Tradução oferecida pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Durante o processo tradutório, a professora e os colegas participaram ativamente das diversas traduções que aconteciam em sala com sugestões teóricas e práticas. O resultado foram duas traduções dos contos para o português brasileiro além de uma análise mais aprofundada do autor, de sua obra e de teorias da tradução que conceberam a direção que os textos traduzidos tomaram. Os contos passaram por uma tradução estrangeirizante, de acordo com os preceitos de Schleiermacher (1838/2010) e Venuti (1995), mas também com vistas a uma legibilidade apropriada para leitores brasileiros contemporâneos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

DORANTES, Ana María Medrano. La dualidad artístico personal de Joris-Karl Huysmans en Certains. In: Revista Dialnet. Universidad de La Rioja: Rioja,2008.

HERNÁNDEZ, Felisberto. As Hortensias/Las Hortensias. Tradução de Pablo Cardellino Soto e Walter Carlos Costa. Grua: São Paulo, 2012.

HUYSMANS, J.-K., Croquis parisiens. Ed. Marcel Valtrat:Paris, 1981.

OSEKI-DEPRÉ, Inês. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Sobre os Diferentes Métodos de Tradução”. Em: Antologia Bilíngue: Clássicos da Teoria da Tradução.Universidade Federal de Santa Catarina ”“Pós-Graduação em Estudos da Tradução: Florianópolis, 1838/2010.p. 27-87.

VENUTI, Lawrence.The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.

VINAY (J.-P) et DARBELNET (J.). Stylistique comparée du français et l’anglais. Méthode de traduction. Paris:Didier et Monstréal, Beau-chemin, 1958.

Downloads

Publicado

03-02-2015

Como Citar

PFAU, Monique. TRADUZIR HUYSMANS:: TRAZENDO PARIS DA VIRADA DO SÉCULO XX PARA LEITORES BRASILEIROS DO SÉCULO XXI. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 2, p. 201–217, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11294. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11294. Acesso em: 1 maio. 2024.

Edição

Seção

Tradução Comentada

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.