Teorias de tradução traduzidas em periódicos brasileiros on-line nos últimos dez anos: um panorama
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55392Palabras clave:
Estudo bibliométrico. Periódicos brasileiros online. Tradução de teoria de tradução.Resumen
O presente artigo realiza um levantamento bibliométrico de artigos sobre teoria de tradução traduzidos e publicados em periódicos brasileiros especializados em Estudos da Tradução entre 2013 e 2023. O objetivo é quantificar esses artigos, identificar os periódicos que os publicam e avaliar a organização das informações de indexação, como títulos, palavras-chave, e tradutores/as dos textos-alvo, assim como autores/as, línguas, ano e meios de publicação dos textos-fonte. A pesquisa, de caráter quantitativo e qualitativo, identificou 15 periódicos ativos e descontinuados, dos quais oito publicaram 171 artigos traduzidos, escritos por 163 autores/as individual e coletivamente. Entre os resultados, destacam-se 46 textos sem palavras-chave; 73 traduções realizadas coletivamente; 130 traduções de textos contemporâneos; e 105 traduções de textos publicados em periódicos, sendo 76 em acesso aberto. Além disso, o inglês foi a língua-fonte predominante (75 artigos), seguido pelo francês (41) e espanhol (26) e outras línguas menos representadas. Conclui-se que a prática de publicar traduções de teoria de tradução está crescendo, mas ainda há falta de padronização na indexação e aparente predominância de teorias de autores/as oriundos/as do Norte Global, sugerindo a necessidade de maior diversidade linguística nas teorias de tradução traduzidas para enriquecer o campo dos Estudos da Tradução no Brasil.
Descargas
Citas
ALVES, Daniel A. de S.; Vasconcellos, Maria Lúcia B. de. (2016). Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no brasil entre 2006-2010. DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, [S. l.], v. 32, n. 2.
BARCELOS, Luiz Gustavo Nogueira; Malta, Gleiton. (2020). A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018. Revista Belas Infiéis, v. 9, p. 127-144.
COSTA, Patrícia Rodrigues. (2018) A Formação de Tradutores em Instituições de Educação Superior Públicas Brasileiras: uma análise documental. Tese de doutorado defendida pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC).
COSTA, Patrícia Rodrigues; Guerini, Andrea. (2020). A formação de tradutores em periódicos acadêmicos brasileiros online sobre Estudos da Tradução (1996-2016): mapeamento e descritores. Tradução em Revista, (28).
ECHEVERRI, Álvaro. (2017). About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Routledge, Nova York.
ESQUEDA, M. D., & de Sousa Freitas, F. (2022). Machine translation: mapping technological developments through scientometrics. Ciência da Informação, 51(3).
FROTA, Maria Paula (2007). Um balanço dos estudos da tradução no Brasil. Cadernos de Tradução, 1(19), 135-169.
LIMA, Luciano R. Uma história crítica da língua inglesa. Campinas: Pontes. 2016.
MALTA, Gleiton; Maia, Kátia Fabiana Chaves. (2022) Os Estudos da Tradução espanhol⇔português no Brasil: um mapeamento bibliométrico-quantitativo da produção acadêmica realizada pelas instituições de ensino superior brasileiras em nível de graduação, mestrado e doutorado. ABEHACHE, v. 21, p. 64-89.
PAGANO, Adriana; Vasconcellos, Maria Lúcia. (2003) Estudos da tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, [S. l.], v. 19, n. 3.
PFAU, Monique; Reuillard, Patrícia; Assis, Roberto Carlos; Morinaka, Eliza Mitiyo; Alevato, Vitor Amaral. (2024). Pela inserção dos Estudos da Tradução nas rubricas da CAPES e do CNPq. Reuillard, Patrícia; Assis, Roberto Carlos; Alevato, Vitor Amaral; Paganini, Caroline. Horizontes da Tradução - Perspectivas do GTTRAD/ANPOLL. João Pessoa: Editora do CTTA.
RODRIGUES, Cristina Carneiro (2013). Os Estudos de Tradução nos programas brasileiros de pós-graduação. Guerini, Andréia, Torres, Marie-Hélène Catherine e Costa, Walter Carlos. Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. COPIART.
SILVA, Márcia Moura., & Loguercio, Sandra. D. (2021). Por uma formação crítica e engajada de tradutores. Belas Infiéis. Vol. 10, n. 4 (2021), p. 1-24.
SPOLIDORIO, Samira. (2020). O lugar da teoria e da prática em cursos de graduação em tradução. Belas Infiéis, 9(1), 167-186.
VENUTI, Lawrence. (2002 [1995]). Escândalos da Tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Veillela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. EDUSC. 396p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 CC BY

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















