Tradução cultural, universalidade e emancipação
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54206Palavras-chave:
Tradução cultural; política; ideologia e poder.Resumo
De certa forma, a história dos Estudos da Tradução passa por uma amplificação contínua, ao menos nas últimas décadas. Se os anos 1990 testemunharam a “virada cultural” anunciada por Mary Snell-Hornby, os/as teóricos/as mais recentes se voltaram ao papel que a tradução exerce na dominância e na resistência cultural, o que se apresenta como a “virada de poder”. Ao mesmo tempo, um movimento afim pode ser observado fora do campo dos Estudos da Tradução: alguns/mas pensadores/as, em suas buscas por novos paradigmas intelectuais para enfrentar os desafios de projetos emancipatórios, vêm se aproximando da tradução como uma forma de superar o particularismo e o nacionalismo, enquanto evitam os riscos de um universalismo monocultural que parece inevitavelmente levar ao imperialismo. A tradução, ao se preocupar com o Outro e criar diferentes mundos, oferece uma chance única de fazer o que parecia impossível e de encontrar “equivalência na diferença”. Neste artigo, discutimos as ideias sobre tradução de três pensadores e uma pensadora que se alinham a essa noção, com diferentes bagagens e tradições: Ngugi wa Thiong’o, Étienne Balibar, Judith Butler e Boaventura de Sousa Santos.
Downloads
Referências
Balibar, É. (1995). Ambiguous universality. Differences: A Journal of feminist cultural studies, 7(48–74).
Balibar, É. (2004). We, the people of Europe? Princeton University Press.
Balibar, É. (2010). At the borders of citizenship: A democracy in translation? European Journal of Social Theory, 13(3), 315–322.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Cassell.
Bielsa, Esperança. (2018). Translation and cosmopolitanism. In F. Fernández & J. Evans (eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 110–124). Routledge.
Bielsa, Esperança, & Aguilera, A. (2017). Politics of translation: a cosmopolitan approach. European Journal of Cultural and Political Sociology. https://doi.org/10.1080/23254823.2016.1272428
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196–219.
Bush, P. (1998). Pure language. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of Translation Studies (pp. 194–197). Routledge.
Butler, J. (2000a). Competing universalities. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 136–181). Verso Books.
Butler, J. (2000b). Dynamic conclusions. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 263–280). Verso Books.
Butler, J. (2000c). Restaging the universal. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 11–43). Verso Books.
Butler, J. (2012). Parting ways: Jewishness and the critique of Zionism. Columbia University Press.
Delanty, G. (2006). The cosmopolitan imagination: critical cosmopolitanism and social theory. The British Journal of Sociology, 57(1), 25–47.
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.
Fernández, F., & Evans, J. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation and politics. Routledge
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of Post-Translation Studies. Routledge.
Gentzler, E., & Tymoczko, M. (2002). Introduction. In E. Gentzler & M. Tymoczko (eds.), Translation and power (pp. xi–xxviii). University of Massachusetts Press.
Gikandi, S. (2000). Traveling theory: Ngugi’s return to English. Research in African Literatures, 31(2), 194–209.
Göpferich, S. (2010). Transfer and Transfer Studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 374-378). John Benjamins.
Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: A theoretical framework. In R. Álvarez & M. Carmen-Á. Vidal (eds.), Translation, power, subversion (pp. 25–51). Multilingual Matters.
Hermans, T. (2014). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Routledge.
Ivekovic, R. (2005). Transborder translation. Disponível em: https://www.eurozine.com/transborder-translating. Acessado em 02/05/2024.
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (Segunda edição, pp. 138–143). Routledge.
Jakobson, R. (2008). Lingüística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. Editora Cultrix.
Laclau, E. (2000). Structure, history, and the political. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 182–212). Verso Books.
Laclau, Ernesto & Mouffe, Chantal. Hegemonia e Estratégia Socialista: por uma política democrática radical. Tradução de Joanildo A. Burity, Josias de Paula Jr e Aécio Amaral. Intermeios, 2015. 288p.
Laclau, E., & Mouffe, C. (1985). Hegemony and Socialist strategy. Verso Books.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Levinas, E. (1987). Time and the Other. Duquesne University Press.
Mesquita, I. B. D., & Grillo, S. V. D. C. (2021). Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de Tradução, 41, 400-427.
Munday, J. (2009). Introducing Translation Studies: Theories and applications. Routledge.
Ngugi, wa T. (1987). Decolonising the mind. The politics of language in African literature. Zimbabwe Publishing House.
Ngugi, wa T. (1993). Moving the centre: The struggle for cultural freedoms. James Currey.
Ngugi, wa T. (2009). Something torn and new: An African Renaissance. Basic Civitas Books.
Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (Segunda edição., pp. 153–167). Routledge.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
Pym, Anthony. (2017). Explorando teorias de tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. 1 ed. São Paulo: Perspectiva.
Robinson, D. (2017). Critical Translation Studies. Routledge.
Robinson, D. (2019). Preface. In Transgender, translation, translingual address (pp. x– xxxiii). Bloomsbury Academic.
Santos, B. de S. (2004). A critique of lazy reason: Against the waste of experience. In I. Wallerstein (Ed.), The modern world-system in the Long Durée. Paradigm.
Santos, B. de S. (2012). Public sphere and epistemologies of the South. Africa Development, 37(1), 43–67.
Santos, B. de S. (2014). Epistemologies of the South. Justice against epistemicide. Routledge.
Santos, Boaventura de Sousa. (2002). Para uma sociologia das ausências e uma sociologia das emergências. Revista crítica de ciências sociais, n. 63, p. 237-280.
Searle, J. (n.d.). Philosophy with mind. Lecture 2. UC-Berkeley Philosophy 132, 2011. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=c14ZI80-gPo&t=687s http://globetrotter.berkeley.edu/people/Searle/searle-con3.html. Acessado em 07/05/2024.
Spivak, G. C. (n.d.). The Politics of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (Segunda edição., pp. 369–388). Routledge.
Spivak, G. C. (1994). Translator’s preface and afterword to Mahasweta Devi, Imaginary Maps. In D. Landry & G. MacLean (eds.), The Spivak Reader (Digital, pp. 267–286). Routledge.
Spivak, G. C. (2008). More thoughts on cultural translation. Disponível em: http://eipcp.net/transversal/0608/spivak/en. Acessado em 02/05/2024.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies—and beyond. John Benjamins.
Tymoczko, M. (2009). Translation, ethics and ideology in a violent globalizing world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 171–194). Palgrave.
Tymoczko, M. (2010). Enlarging translation, empowering translators (Segunda edição). Routledge.
Xie, S. (2018). Translation and globalization. In F. Fernández & J. Evans (eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 79–94). Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).