A tradução de “Pink Dog” de Elizabeth Bishop para o contexto baiano contemporâneo de poesia slam: um processo de recriação
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26762Palavras-chave:
Tradução de Poesia. Domesticação. Poesia Slam. Violência Urbana.Resumo
O poema "Pink Dog" de autoria de Elizabeth Bishop revela a denúncia de um tipo social marginalizado pela sociedade carioca dos anos de 1960, maquiada pelo carnaval da “cidade maravilhosa”. Este artigo comenta e justifica uma tradução domesticante do poema para a cidade de Salvador na década de 2010. A domesticação foi realizada a partir de escolhas linguístico-culturais para o português brasileiro na variedade soteropolitana. Alguns elementos foram bastante preservados, tais como a forma e o tom. O tom de denúncia se manteve jocoso e agressivo, porém agravado, por conta do estilo do poema traduzido, pois se tornou um poema slam. A tradução pode ser caracterizada como poesia slam por sua “batida” mais violenta e popular. Assim, contextualizando ambos os textos fonte e alvo e com apoio da metodologia de tradução de poesia sugerida por Robert Bly (1986), o artigo apresenta as estratégias e decisões que foram tomadas durante o processo de recriação (BRITTO, 2002). A domesticação justifica-se pela constante urgência em denunciar e atualizar em forma de poesia os abusos de violência na Bahia semelhantemente mascarados pela importância social do carnaval tal como no Rio de Janeiro.
Downloads
Referências
ASKEW, Kelly M. As Plato Duly Warned: Music, Politics, and Social Change in
Coastal East Africa. Anthropology Quarterly, v. 76, n. 4, p. 609-637, 2003. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3318282?seq=1. Acesso em: 20 jul. 2020.
BLY, Robert. The eight stages of translation. The Kenyon Review, v. 4, n. 2, p. 68-89, 1982. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/i403449. Acesso em: 20 jul. 2020.
BRITTO, Paulo Henriques. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. Eutomia, Recife, v. 1, n. 20, p. 226-2,42, dez. 2017. Disponível em: https://periodicos.ufpe.br/revistas/EUTOMIA/article/view/234813. Acesso em: 16 jul. 2020.
COSTA, Márcia. São Paulo e Rio de Janeiro: a constituição do Esquadrão da Morte. Anais do XXII Encontro Anual da ANPOCS. Caxambu/Minas Gerais, 1998.
CUCINELLA, Catherine. Dress up! Dress up and dance at Carnival!: The Body in Elizabeth Bishop's Pink Dog. Rocky Mountain Review of Language and Literature, v. 56, n. 1, p. 73-83, 2002. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/1348014?seq=1. Acesso em: 20 jul. 2020.
D'ALVA, Roberta Estrela. Um microfone na mão e uma ideia na cabeça ”“ o poetry slam entra em cena. Synergies Brésil, n. 9, p. 119-126, 2011. Disponível em: https://gerflint.fr/Base/Bresil9/estrela.pdf. Acesso em: 20 jul. 2020.
DE MELLO NETO, David Maciel. ‘Esquadrão da morte': Uma outra categoria da acumulação social da violência no Rio de Janeiro. Dilemas-Revista de Estudos de Conflito e Controle Social, v. 10, n. 1, p. 132-162, 2016. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/dilemas/article/view/7752. Acesso em: 20 jul. 2020.
DE OLIVEIRA BATISTA, Eduardo Luis Araújo. O método de Elizabeth Bishop na tradução de poemas brasileiros. Cadernos de tradução, v. 1, n. 15, p. 55-68, 2005. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6582. Acesso em: 20 jul. 2020.
PYM, Anthony. The moving text: Localization, translation, and distribution. John Benjamins Publishing, 2004.
VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 1995.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Traduzido por Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).