A produção literária contemporânea na Espanha: Caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera ”“ tradução anotada e comentada

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.25001

Palavras-chave:

Tradução literária. Literatura Espanhola. Língua Espanhola. Teoria da Tradução. Literatura Comparada.

Resumo

Este texto tem o objetivo de oferecer ao público brasileiro, ainda que inicialmente, uma nova alternativa de leitura, ao apresentar-lhe uma nova autora. Enfatizando a produção literária espanhola contemporânea, nos debruçamos sobre a recente obra da professora universitária e escritora Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). Para tanto, traduzimos para o português do Brasil um de seus relatos, publicados na coletânea Memorias de una noche y otros relatos (2015). Com essa iniciativa, nosso objetivo não é apenas dar a conhecer a autora e sua obra, mas também provocar o leitor brasileiro, no melhor sentido da palavra, para que busque conhecer novos autores e, a partir da literatura, seja capaz de estabelecer pontes e diálogos relevantes para o enriquecimento dos dois sistemas literários em questão. Além disso, interessa-nos difundir uma obra que, devido à distância geográfica e aos obstáculos linguísticos, ainda não é conhecida no Brasil. A pesquisa que o processo tradutório levou a cabo fundamentou-se nas premissas de autores como Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) e Vidal Claramonte (2008). Todos estes autores reconhecem, em maior ou menor grau, o papel ativo e decisivo dos tradutores literários e avaliam o processo tradutório como constitutivo no reconhecimento das dessemelhanças entre povos e culturas. De acordo com eles, destacamos o uso de diferentes metodologias para atingir a mesma finalidade: em um determinado caso, ante a impossibilidade de encontrar um equivalente perfeito, optamos por uma solução que implicou perda semântica.  Em outro caso, optamos por esclarecer as diferenças por meio de notas de fim, explicitando-as. Durante todo o processo, reivindicamos o espaço da literatura, seja ela vernácula ou estrangeira, como promotora de fruição e imaginação. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luciana Ferrari MONTEMEZZO, Universidade Federal de Santa Maria

Doutora em em Teoria e História Literária (2008) pela Universidade Estadual de Campinas. Mestre em Letras (1999) pela Universidade Federal de Santa Maria. Graduada em Letras (1995) Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Realiza estágio de pós-doutorado na Universidad de Granada, Espanha. É professora da Universidade Federal de Santa Maria. 

Referências

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Bauru: EDUSC, 2002.

CÁMARA AGUILERA, Elvira. Memorias de una noche y otros relatos. Madrid: Lastura, 2015.

CARVALHAL, Tania Franco. O próprio e o alheio. São Leopoldo, Ed. Unisinos, 2003.

MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2003.

NORD, Christiane. Traduciendo funciones. In: HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.). Estudios sobre la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. p. 97-112.

VIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. Traducir en el siglo XXI: nuevos retos. In: GÓMEZ MONTERO, Javier. (ed.). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid: Visor Libros, 2008. p. 75-86.

Downloads

Publicado

23-11-2019

Como Citar

FERRARI MONTEMEZZO, Luciana. A produção literária contemporânea na Espanha: Caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera ”“ tradução anotada e comentada. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 207–218, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.25001. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25001. Acesso em: 26 abr. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.