Legendagem: O longo caminho para o reconhecimento acadêmico
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53678Palavras-chave:
Legendagem. Tradução audiovisual. Tradução de tela. Historiografia da tradução.Resumo
A tradução audiovisual esteve ausente dos intercâmbios acadêmicos em tradução até o início dos anos 2000. Focando especificamente na legendagem, este artigo contempla inicialmente as razões por trás desse problema. Em seguida, apresentamos um relato detalhado das pesquisas realizadas nesse campo, tanto na Espanha quanto fora dela até o início do século XX. Após uma visão panorâmica sobre os tópicos, números, publicações e conferências que tiveram um impacto na legendagem, trazemos possíveis caminhos de pesquisa. Embora o futuro pareça muito promissor para esse campo de pesquisa, destacamos alguns desafios para o futuro.
Downloads
Referências
Agost Canos, Rosa & Frederic Chaume (eds) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I.
Ballester Casado, Ana (2001). Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Editorial Comares.
Bassnett, Susan & André Lefevere (eds) (1998). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Caimi, Annamaria (ed.) (2002). Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico. Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34(1).
Chaume Varela, Frederic (2000). La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Tese de doutorado defendida pela Universitat Jaume I, Castellón.
Chaume Varela, Frederic (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo. Cinéma et traduction. (1960). Special issue of Babel 6(3).
Danan, Martine (1992). “Reversed subtitling and dual coding theory: new directions for foreign language instruction”. Language Learning: A Journal of Applied Linguistics 42(4): 497-527.
Delabastita, Dirk (1989). “Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics”. Babel 35(4): 193-218.
Díaz Cintas, Jorge (1997). El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Tese de doutorado defendida pela Universitat de València, València.
Díaz Cintas, Jorge (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ed. Almar.
Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel.
Dollerup, Cay (1974). “On subtitles in television programmes”. Babel 20: 197-202.
Dries, Josephine (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf, European Institute for the Media.
Eguíluz, Federico et al. (eds) (1994). Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco.
Fuentes Luque, Adrián (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx. Tese de doutorado defendida pela Universidad de Granada, Granada.
Gambier, Yves (ed.) (1995). Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Audiovisual Communication and Language Transfer. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV: 3-4.
Gambier, Yves (ed.) (1996). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier, Yves (ed.) (1998). Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages and the Media. Turku: University of Turku.
Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (2001). (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. PhD thesis.
Gambier, Yves (2001 [2000]). Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen.
Gambier, Yves (2002). “Titles on subtitling”. Caimi (2002), 215-397.
Gutiérrez Lanza, Camino (1999). Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975). Tese de doutorado defendida pela Universidad de León, Léon.
Harvey, Keith (2000). “Translating camp talk: gay identities and cultural transfer”.
Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 446-467.
Heiss, Christine & Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds) (1996). Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Forlì.: Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Ivarsson, Jan (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Simrisham: TransEdit HB.
Ivarsson, Jan & Mary Carroll (1998). Subtitling. Simrisham: TransEdit HB. Karamitroglou, Fotios (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Kovačič, Irena (1994). “Relevance as a factor in subtitling reductions”. Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 245-251.
Laks, Simon (1957). Le sous-titrage des films. Sa technique. Son esthétique. Paris: Unpublished manuscript.
Lambert, José (1989). “La traduction, les langues et la communication de masse”.Target 1(2): 215-237.
Lambert, José (1990). “Le sous-titrage et la question des traductions. Rapport sur une enquête”. Arntz, R. & G. Thome (eds) Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstagt. Tübingen: Gunter Narr, 228-238.
Lambert, José (1995). “Literary translation. Research update”. Marco Borillo, Josep (ed) La traducció literària. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 19-42.
Lefevere, André (ed.) (1992). Translation, History, Culture: A Sourcebook. London & New York: Routledge.
Linde, Zoé de & Neil Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Luyken, Georg-Michael et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Marleau, Lucien (1982). “Les sous-titres... un mal nécessaire”. Meta 27(3): 271-285.
Mayoral Asensio, Roberto (1984). “La traducción y el cine. El subtítulo”. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI 2: 16-26.
Mayoral Asensio, Roberto Dorothy Kelly & Natividad Gallardo (1988). “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”. Meta 33(3): 356-367.
Mayoral Asensio, Roberto (1993). “La traducción cinematográfica: el subtitulado”. Sendebar 4: 45-68.
Mayoral Asensio, Roberto & Antonio Tejada (eds) (1997). Actas del Simposium de localización multimedia. Granada: Universidad de Granada. Electronic publication.
Mayoral Asensio, Roberto (2001). “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”. Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 19-45.
Minchinton, John (1986). Booklet on Subtitling. Unpublished manuscript.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Neubert, Albrecht (1989). “Translation as mediation”. Kömel, R. y J. Payne (eds) Babel: the Cultural and Linguistic Barriers Between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, 5-12.
Pajares, Eterio et al. (eds) (2001). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3. Vitoria: Universidad del País Vasco.
Reid, Helene (1978). “Sub-titling, the intelligent solution”. Horguelin, P. A. (ed.) Translating, a Profession. Proceedings VIII FIT World Congress. Montreal, 420- 428.
Remael. Aline (2000). A Polysystem Approach to British New Wave Film Adaptation, Screenwriting and Dialogue. Tese de doutorado defendida pela Katholieke Universiteit Leuven, Leuven.
Sanderson, John D. (ed.) (2001). ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.
Sanderson, John D. (ed.) (2002). Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.
Santamaría, J. M. et al. (eds) (1997). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 2. Vitoria: Universidad del País Vasco.
Santamaria Guinot, Laura (2001). Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representations socials. Tese de doutorado defendida pela Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. http://www.tdcat.cesca.es/TDCat-0726101-095437.
Simon, Sherry (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.
Sokoli, Stavroula (2000). Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of Subtitling in Greece. Dissertação de mestrado defendida pela Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
Titford, Christopher (1982). “Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen 27(3): 113-116.
Tomaszkiewicz, Teresa (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Tese de doutorado defendida pela University Adam Mickiewicz, Poznań.
Toury, Gideon (1985). “A rationale for descriptive translation studies”. Hermans, Theo (ed) The Manipulation of Literature. New York: St. Martin’s Press, 16-41.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
“Traduction et cinéma”. (1956). Le linguiste / De taalkundige 1: 5 & 10.
Whitman-Linsen, Candace (1992). Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).