Traduzir teoria da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.61172

Palavras-chave:

Traduzir Teoria da Tradução

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Alves, Fabio. (1997) Formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino. TradTerm 4.2 (1997): 19-40.

Alves-Brito, Alan. (2023). Oríkì Òrìṣà: canção e poesia oral iorubana no Brasil. Revista Organon, v. 38, n. 75, p. 01-21.

Araújo, Vera Lúcia Santiago. (2002). O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE, [s. l.], v. 4, n. 1, p. 1-6.

Azenha Jr.. João. (1999) Tradução Técnica e Condicionantes Culturais. São Paulo: Humanitas.

Baker, Mona. (2023) Narrativas na e da tradução. Tradução de Márcia Moura da Silva e Beatriz Cerveira. Organon 38.75.

Bevilacqua, Cleci Regina, Sales, Denise Regina, Silva, Marcia Moura, Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos, Loguercio, Sandra Dias. (2023). Como elaborar um dicionário especializado? - a experiência do grupo TERMISUL. Porto Alegre: Zouk.

Brizolara, Valéria. (2024). As Especificidades da Prática da Tradução Pública: os riscos do cenário atual no Brasil. In: Krause, Cristiane Kilian, Pfau, Monique e Flores, Vinicius Martins (eds.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix.

Calvi, Maria Vittoria, and Rafaela Marques Rafael. (2022). Gêneros discursivos, diversidade cultural e tradução de textos turísticos. Cadernos de Tradução 42.1: 1-30.

Carrascosa, Denise, Casilhas, Feibriss e Ayoh’Omidire, Félix. (2023). Traduzindo no Atlântico Negro: dinâmicas exusíacas em rotas de fuga e performances de religação afroancestral. Salvador: Ogum’s Toques Negros.

Carrascosa, Denise. (2016). Traduzindo no Atlântico negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 16, p. 63-71.

Collet, Thaís. (2016). O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 292 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) — Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina.

Costa, Paterson Franco. (2023). Pushkin na Bahia: reflexões de uma tradução afrocentrada. SLOVO -- Revista de Estudos em Eslavística, v. 5, n. 6, p. 25-36.

Dias, Ana Paula; Araújo, Bruno. (2018). Estratégias Tradutórias e Adaptações Culturais na Dublagem: Um Estudo de Caso em Filmes de Animação. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 123-145.

Echeverri, Álvaro. (2017). About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Perspectives, 25(4), 521-539.

Esqueda, Marileide D. (2019). Tecnologias da tradução e pedagogia colaborativa.Tradterm, (34), 48–80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80.

Esqueda, Marileide Dias. (2025). Artigos científicos sobre formação em tradução publicados no Brasil: um estudo bibliométrico dos últimos 41 anos (1981-2022)." ALFA: Revista de Linguística 69.

Foley, Stela. (2006). Tradução e Ciência: algumas considerações. Tradterm, 12, 181-191.

Freire, Rafael de Luna. (2011). Versão brasileira: Contribuições para uma história da dublagem cinematográfica no Brasil nas décadas de 1930 e 1940. (2011). C-Legenda-Revista do Programa de Pós-graduação em Cinema e Audiovisual, Rio de Janeiro, v. 1, n. 24, p. 07-18.

Hermans, Theo. (2014). The conference of the tongues. Routledge.

Hurtado Albir, Amparo. (2020). Competência tradutória e formação por competências. Tradução de Lavínia Teixeira Gomes & Dantas, Marta Pragana. Cadernos de traduçao, 40(1), 0367-416.

Jakobson, Roman. (2009). Aspectos linguísticos da tradução. Tradução de Izidoro Blikstein & José Paulo Paes. In: Jakobson, Roman. Linguística e Comunicação, São Paulo: Cultrix, [1959], p. 79-81.

Martins, Márcia A. P. (2006). Novos desafios na formação de tradutores. Cadernos de tradução 1.17: 25-44.

Malta, Gleiton. (2023). Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas. Campinas: Pontes.

Malta, Gleiton, & Barcelos, Luiz Gustavo Nogueira. (2018). A localização em jogo na tradução de Games. Tradterm, 32, 116-137.

Matos, Naylane Araújo, and Andréia Guerini. (2025) Estudos Feministas da Tradução no Brasil. Estudos Feministas 33.3, 1-5.

Moura, William; Villanueva-Jordán, Iván (Eds.). (2018). Subjectivity and Materiality in Audiovisual Translation and Media Accessibility. (2025). Cadernos de Tradução UFSC, v. 45 n. 2, special issue.

Neckel, Felipe., & Vasconcellos, Maria Lúcia. (2023). Traduzir e refletir: Unidades didáticas para a formação inicial de tradutores-livro do(a)professor (a), v. 1. Campinas: Editora Pontes.

Niranjana, T. (1992). Sitting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press. Berkely: University of California Press.

Rocha, Karine; Caribé, Yuri. (2022). Tradução e estudos de gênero. 1ed. São Paulo: Lexikos.

Odrekhivska, Iryna. (2019). The metaturn in translation studies, and the images of knowledge on translation. In Translation Today: Literary Translation in Focus (pp. 167-177).

Oliveira, Sara. R. D. (2024). A condição da mulher negra da África do sul pós apartheid: tradução do primeiro ato do drama our lady of Benoni. Tese de doutorado defendida pelo PPGLitCult-UFBA. Salvador: UFBA.

Pereira, Germana Henriques, Costa, Patrícia Rodrigues, D’Ávila, Rodrigo. (2022). Ensino de tradução remoto e a distância: desafios e propostas em tempos de pandemia. V. 13. Campinas: Pontes Editores.

Pereira, Germana Henriques, Costa, Patrícia Rodrigues, D’Ávila, Rodrigo. (2020). Formação de tradutores: desafios da sala de aula. V. 9. Campinas: Pontes Editores.

Pfau, Monique, & Humblé, Philippe (2019). Translation analysis of academic texts in the human sciences: a case study. Cadernos de tradução, 39(2), 146-165.

Pym, A. Explorando teorias da tradução. (2017). Tradução de Rodrigo B. de Faveri; Cláudia B. de Faveri; Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva.

Rebechi, R. R., Santos, D., & Tagnin, S. E. (2025). Culinária brasileira: um CorTrad mais saboroso com o CulBras. Linguamática, 17(2).

Rebechi, Rozane, Schabbach, Giulia Rotava, Freitag, Patrícia Helena. (2021). Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. Tradterm, 37(2), 430-459.

Rocha, Rafael. (2020). A Cultura Brasileira na Dublagem: Perspectivas e Práticas. São Paulo: Mercado de Letras.

Rónai, Paulo. (1956). Escola de tradutores. Livraria São José.

Santos Rodrigues, Márcio. (2022). Edição e tradução de quadrinhos africanos: relato de uma experiência. Cadernos de África Contemporânea, 5(09), 98-135.

Silva, Márcia Moura (Org). (2025): Tradução Audiovisual (2025). Cadernos de Tradução UFRGS, v. 1, n. 53).

Trindade, Elaine Alves. (2022). A Legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da Linguística de Corpus e da Análise de Sentimento.157 f. Tese (Doutorado em Letras) — Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.

Veiga, Maria José Alves. (2006). O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português. 395 f. Tese (Doutorado em Tradução) — Departamento de Línguas e Cultura da Universidade de Aveiro, Aveiro.

Zipser, Meta Elisabeth, Costa, Maria José Damiani, Almeida, Hutan do Ceu, Polchlopek, Silvana Ayub. (2010). Tradução jornalísitca: implicações prático-pedagógicas na relação tradução e ensino de línguas. Revista X, v. 2.

Downloads

Publicado

14-04-2026

Como Citar

PFAU, Monique; MOURA DA SILVA, Márcia. Traduzir teoria da tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–17, 2026. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.61172. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/61172. Acesso em: 15 abr. 2026.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 > >> 

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.