Uma visão geral da interferência na tradução técnico-científica
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53679Palavras-chave:
Interferência, normalização, tradução técnico-científica, descritivismo, prescritivismo, globalização, inglês como língua franca.Resumo
Neste artigo, exploro a natureza da interferência na tradução, sobretudo nos textos técnico-científicos, usando uma abordagem descritivista. Meu objetivo é explicar esse fenômeno e suas causas com todos os seus paradoxos e não simplesmente condenar essa prática como um exemplo de má tradução. Dessa maneira, darei enfoque ao seu status na literatura da tradução, aos motivos e consequências da interferência em traduções especializadas, assim como aos argumentos dados contra e a favor desse fenômeno.
Downloads
Referências
Alvarez Lugrís, A. (1997). Os falsos amigos da traducción. Criterios de estudio e clasificación. Vigo: Universidade de Vigo.
Aubert, F.H. (2005). Dilemas da literalidade na tradução juramentada. Trabalhos em Lingüística Aplicada 44 (2), 247-263.
Ballard, M.(1999). Les Faux amis. Paris: Ellipses.
Benjamin, W. (1923). The Task of the Translator (tradução para o inglês de H. Zohn). TTR : traduction, terminologie, rédaction, 10 (20), 1997, 207-233.
BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation) (2001) Open, annotated, and online bibliography of translation. Disponível em: https://dti.ua.es/en/bitra/
Chesterman, A. (1989). Readings on Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, 13-24.
Berman, A. (1984). L'Epreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
Cicero, M.T. (46 B.C.) From 'On the Orator. André Lefevere (Ed.) (1992). Translation / History / Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 46.
Delisle, J. (1988). Les anglicismes insidieux. Pergnier, Maurice (ed.) 1988. Le français en contact avec l'anglais. Hommage à Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 147-158.
Gottlieb, H. (2001). Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World. John Benjamins.
Gambier, Y. & Henrik G. (2001). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins, 249-258.
Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Hansen, Gyde (2002). Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess. Linguistica Antverpiensia New Series 1, 303-326.
Hopkinson, Chris (2007). Factors in Linguistic Interference: A Case of Study in Translation. SKASE (Journal of Translation and Interpretation), 2 (1), 13-23.
Humboldt, W. V. (1816). The More Faithful, The More Divergent (From the Introduction to his translation of Aeschylus' Agamemnon). Douglas Robinson (Ed.) (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 238-240.
Jerome (405 d.C.) Epistula LVII. Ad Pammachium. Liber de optimo genere interpretandi. Douglas Robinson (Ed.) (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 22-30.
Mayoral Asensio, R. (2000). (Official) Sworn Translation and Its Functions. Babel, 46 (4), 300-331.
Mejri, S. (1995). La néologie lexicale. La Manouba: Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba.
Munday, J. (2005). E-mail, Emilio, or Mensaje de Correo Electronico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies. Anderman, Gunilla. & Margaret Rogers (eds.) 2005. In and Out of English: for Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, 57-70.
Neubert, A. (1990). The Impact of Translation on Target Language Discourse Text vs. System. Meta. 35 (1), 96-101.
Newmark, P. (1990). The Virtues of Interference and the Vices of Translationese. Newmark, Peter (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 78-86.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 78-86.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Pergnier, M. (1989). Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française? Paris: PUF.
Prieto Ramos, F. (2002). Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes,2, 27-35.
Rodríguez Medina, M. J. (2002). Observaciones a propósito de la traducción como vía de entrada de anglicismos al español. Sendebar 13, 73-80.
Schleiermacher, F.D.E. (1813). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (ed & tr. of bilingual German-Spanish version V. García Yebra). Madrid: Gredos.
Tirkkonen-Condit, S. (2002). "Translationese' a Myth or an Empirical Fact?
A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language. Target, 14 (2), 207-220.
Toury, G. (1978). Interlanguage and its Manifestations in Translation. Meta. 24(2), 223-231.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).