Devolvendo significado ao desenvolvimento ou (semio) traduzindo o desenvolvimento

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53637

Palavras-chave:

Desenvolvimento. (Semio) tradução. Signos degenerados.

Resumo

Os estudos sobre a relação entre tradução e desenvolvimento são incipientes. Além dos trabalhos desenvolvidos por mim, existem diversos estudos e projetos voltados para essa temática. Além disso, pensar em desenvolvimento nos Estudos da Tradução também é limitado pela concentração do pensamento em torno da tradução interlinguística. Esse viés se torna insustentável em um mundo cada vez mais moldado pela comunicação multimodal. Além disso, a literatura voltada para as sociedades que se desenvolvem a partir de interações semiósicas (multimodais) entre as pessoas vem crescendo e desafiando o viés linguístico inerente aos Estudos da Tradução. O presente artigo se direciona para ambas as limitações mencionadas, oferecendo (1) uma contribuição para a fundamentação teórica da relação entre tradução e desenvolvimento através da (2) apresentação de uma visão peirceana que inclui a noção dos signos degenerados, i.e., signos sem interpretantes. A teoria explica que muitos hábitos sociais (padrões ou trajetórias do desenvolvimento) ocorrem tanto no nível inconsciente quanto pré-linguístico. Para que os/as teóricos/as dos Estudos da Tradução possam contribuir para o debate sobre o surgimento ou desenvolvimento da sociedade, é necessário que seja possível (também) estudar, em termos peirceanos, os signos degenerados que o ser humano constrói em resposta ao seu ambiente. O objetivo é combinar a semiótica peirceana (referindo-se também à literatura secundária sobre Peirce) e o pensamento da complexidade para apresentar os parâmetros de uma teoria do desenvolvimento a partir de uma perspectiva da tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Kobus Marais, University of the Free State

Professor da University of the Free State, África do Sul.

Lidiane de Oliveira Silva, Universidade Federal da Bahia

Graduada em Língua Inglesa pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), tradutora freelancer e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Poliana Santana Pinheiro dos Santos, Universidade Federal da Bahia

Graduada em Letras - Língua Estrangeira (Inglês) pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), atua como tradutora freelancer e compõe o corpo de pesquisadoras/es do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT), também da Universidade Federal da Bahia. Atuou como  tradutora e professora em formação pelo NUPEL/UFBA e como professora em formação pelo PROFICI/UFBA.

Sacha Costa Primo Pereira, Universidade Estadual de Santa Cruz

Graduada em Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais e Letras Vernáculas pela Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC), tradutora freelancer e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Letícia Vitória Pimentel da Silva, Universidade Federal da Bahia

Graduada em Letras Vernáculas com Língua Inglesa pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), pesquisadora bolsista PIBIC/UFBA no grupo de pesquisa Nova Studia Philologica e membro dos grupos de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) e TrAce: Tradução e Acessibilidade da UFBA.

Fernanda da Silva Góis Costa, Universidade Federal da Bahia

Licenciada e Bacharela em Língua Estrangeira Moderna ou Clássica - Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), mestre e doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura pela UFBA/PPGLINC e tradutora freelancer. Pesquisadora voluntária nos grupos de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) e TrAce - Tradução e Acessibilidade, também da UFBA. 



Referências

Ajayi, O.F. (2018). Translation and national consciousness in Nigeria: A socio-historical study. Tese de doutorado defendida pela Concordia University, Montreal.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. 3a ed., Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Chibamba, M. 2018. Translation practices in a developmental context: An exploration of public health communication in Zambia. Tese de doutorado defendida pela University of Ottawa, Ottawa.

Coetzee, J.K, Graaff, J, Hendricks, F & Wood, G (eds.) (2001). Development: Theory, policy and practice. Oxford University Press, Oxford.

Deacon, T.W. (2013). Incomplete nature: How mind emerged from matter. WW Norman & Company, New York.

Deely, J. (2009). Purely objective reality, De Gruyter/Mouton. Berlin. https://doi.org/10.1515/9781934078099.

Delgado Luchner, C. (2015). Setting up a Master’s in conference interpreting at the University of Nairobi: An interdisciplinary case study of a development project involving universities and international organisations. Tese de doutorado defendida pela Universidade de Genebra.

Eco, U. (1997). Kant and the platypus: Essays on language and cognition. Harcourt Inc., London.

Eco, U. (2001). Experiences in translation. Indiana University Press. Bloomington.

Eco, U. (2004). Mouse or rat? Translation as negotiation. Phoenix, London.

Escobar, A. (1995). Encountering development: The making and unmaking of the Third World. Princeton University Press, Princeton.

Footitt, H. (2017). Translating development. Viewed 20 November 2017, retrieved from https://modernlanguagesresearch.blogs.sas.ac.uk/2017/10/30/translating-development/.

Henning, B. & Scarfe, A. (2013). Beyond mechanism: Putting life back into biology. Lexington Books, Plymouth.

Jakobson, R. ([1959] 2004). ‘On linguistic aspects of translation’. in Venuti, L. (ed.). The translation studies reader. 2nd edn, Routledge, Londres, pp. 138–143.

Jakobson, Roman. (2008). Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. Editora Cultrix. São Paulo.

Kaplan, A. (2002). Development practitioners and social process, Artists of the invisible. Pluto Press, London.

Latour, B. (2007). Reassembling the social - An introduction to actor-network theory. Oxford University Press, Oxford.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge, Londres.

Luhmann, N. (1995). Social systems. Stanford University Press, Stanford.

Marais, K. (2017). ‘We have never been un(der)developed: Translation and the biosemiotics foundation of being in the global south’.Marais, K. & Feinauer, I. (eds.). Translation beyond the postcolony. Cambridge Scholars Press, Londres, pp. 8–32.

Marais, K. (2020). Putting meaning back into development; or (semio) translating development. Journal for Translation Studies in Africa. (1), 43-58.

Marais, K. (2019). A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. Routledge, Londres. https://doi.org/10.4324/9781315142319

Marais, K. (2020). ‘Okyeame poma: Exploring the multimodality of translation in precolonical African contexts’. Gould, R. R. & Tahmasebian, K. (eds.). The Routledge Handbook on translation and activism. Routledge, Londres.

Marais, K. & Delgado Luchner, C. (2018). ‘Motivating the translation-interpreting-development nexus’. The Translator. vol. 24, no. 4, pp. 380–394. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573

Marais, K. & Kull, K. (2016). ‘Biosemiotics and translation studies: Challenging “translation”’. Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds.). Border crossings: Translation studies and other disciplines. Benjamins, Amsterdam, pp. 169–188. https://doi.org/10.1075/btl.126.08mar

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity - Functionalist approaches explained. St. Jerome, Manchester.

Nussbaum, M. (2011). Creating capabilities: The human development approach. The Bellknap Press of Harvard University, Cambridge. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674061200.

Nussbaum, M. & Sen, A. (1993). The quality of life. Clarendon Press, Oxford. https://doi.org/10.1093/0198287976.001.0001.

Olivier de Sardan, J.P. (2005). Anthropology and development - Understanding contemporary social change. Zed Books, Londres.

Owen, J. R. & Westoby, P. (2012). ‘The structure of dialogic practice within developmental work’. Community Development. vol. 43, no. 3, pp. 306–319. https://doi.org/10.1080/15575330.2011.632093.

Parmentier, R. J. (2016). Signs and society: Further studies in semiotic anthropology. Indiana University Press, Bloomington. https://doi.org/10.2307/j.ctt2005sns.

Peirce, C.S. (1994). The collected papers of Charles Sanders Peirce. Harvard University Press, Cambridge.

Pieterse, J. N. (2010). Development theory. 2nd edn, Sage, Londres.

Robinson, D. (2011). Translation and the problem of sway. Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/btl.92.

Robinson, D. (2016). Semiotranslating Peirce. University of Tartu Press, Tartu.

Salthe, S. N. (1993). Development and evolution: Complexity and change in biology. MIT Press, Cambridge. https://doi.org/10.7551/mitpress/8255.001.0001.

Salthe, S. N. (2009). ‘A hierarchical framework for levels of reality: Understanding through representation’. Axiomathes. vol. 19, pp. 87–99. https://doi.org/10.1007/s10516-008-9056-x.

Salthe, S. N. (2012). ‘Hierarchical structures’. Axiomathes. vol. 22, pp. 355–383. https://doi.org/10.1007/s10516-012-9185-0.

Searle, J. R. (1995). The construction of social reality. The Free Press, New York.

Searle, J. R. (2010). Making the social world: The structure of human civilization. Oxford University Press, Oxford. https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780195396171.001.0001

St André, J. (2010). Thinking through translation with metaphors. St Jerome, Manchester.

Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. 3rd edn, Oxford University Press, Oxford.

Talento, S. (2018). Framing texts/framing social spaces: The conceptualisation of literary. Translation and its discourses in three centuries of Swahili literature. Tese de doutorado defendida pela Bayreuth International Graduate School of African Studies, Bayreuth.

Tesseur, W. (2020). ‘Listening, languages and the nature of knowledge and evidence: What we can learning from investigating “listening” in NGOs’. Gibb, R., Tremlett, A. & Danero Iglesias, J. (eds.). Learning and using languages in ethnographic research, Multilingual Matters. Bristol, pp. 193–206. https://doi.org/10.21832/9781788925921-017.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St Jerome, Manchester.

Rooyen, M. van. (2019). ‘Tracing convergence in the translation of community radio news’.Davier, L. & Conway, K. (eds.). Journalism and translation in the era of convergence. Benjamins, Amsterdam, pp. 155–174. https://doi.org/10.1075/btl.146.07van.

Westoby, P. (2013). Theorising the practice of community development. Ashgate, Farnham. https://doi.org/10.4324/9780203109946.

Westoby, P. & Dowling, G. (2013). Theory and practice of dialogical community development: International perspectives. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9780203109946.

Westoby, P. & Kaplan, A. (2014). ‘Foregrounding practice – reaching for a responsive and ecological approach to community development: A conversational inquiry into the dialogical and developmental frameworks of community development’. Community Development Journal. vol. 49, no. 2, pp. 214–227. https://doi.org/10.1093/cdj/bst037.

Downloads

Publicado

20-06-2025

Como Citar

MARAIS, Kobus; PFAU, Monique; DE OLIVEIRA SILVA, Lidiane; SANTANA PINHEIRO DOS SANTOS, Poliana; COSTA PRIMO PEREIRA, Sacha; PIMENTEL DA SILVA, Letícia Vitória; DA SILVA GÓIS COSTA, Fernanda. Devolvendo significado ao desenvolvimento ou (semio) traduzindo o desenvolvimento. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–22, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53637. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/53637. Acesso em: 14 jul. 2025.

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.