Traduzindo literatura infantil: o quê, para quem, como e por quê. Um mapa básico de atores, fatores e contextos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176

Palavras-chave:

Estudos da tradução. Literatura infantil. Atores. Destinatários. Mapa.

Resumo

Este artigo lança um olhar sistemático sobre os diferentes atores, fatores e contextos envolvidos no campo da tradução de literatura infantil. Tomando como ponto de partida a questão algo provocativa “Por que traduzir literatura infantil”, ele prossegue segmentando os três componentes da pergunta. “Por que” envolve observar a motivação e os interesses dos diversos atores, humanos ou não (editoras, organizações, tradutores, etc.), bem como a complexa interação de fatores geopolíticos, econômicos e culturais envolvidos na publicação e na transferência literária. Acerca do verbo “traduzir”, pergunta-se “para quem?”, a fim de examinar questões relativas ao destinatário e seu papel na tradução, e, em seguida, “como?”, a fim de discutir os determinantes, estratégias e tendências na tradução de literatura infantil. A “literatura infantil”, o objeto da atividade tradutória, será observada de perto em resposta à pergunta “o quê”, a fim de ilustrar a heterogeneidade do seu corpus e de mostrar que ela engloba mais gêneros e formas do que são usualmente apontados nos estudos sobre a literatura infantil traduzida. O objetivo global do artigo é fornecer um mapa básico deste campo complexo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Alvstad, Cecilia. “Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined Approach.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 48, 1-2, 2003, pp. 266”“75.

Alvstad, Cecilia. “Children’s Literature.” Routledge Handbook of Literary Translation, edited by R. Kelly Washbourne and Ben van Wyke, Routledge, 2019, pp. 159”“80.

Ambatchew, Michael Daniel. “International Communities Building Places for Youth Reading.” Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature, edited by Shelby Wolf et al., Routledge, 2011, pp. 430”“38.

Baker, Mona and Gabriela Saldanha, editors. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 2011.

Beauvais, Clémentine. “Translated into British: European Children’s Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit.” Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, vol. 56, no. 1, 2018, pp. 10”“18.

Becchi, Anna. “I Am a Translator, a Transmitter of Culture.” Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, vol. 56, no. 1, 2018, pp. 62”“64.

Berry, Charlotte. “Quality not Quantity”: The Role of the Editor and the Language Consultant in the English Translations of Swedish and Norwegian Children’s Fiction at Turton & Chambers, 1988”“92.” Mémoires du livre, vol. 9, no. 1, 2017.

Büchler, Alexandra, and Giulia Trentacosti. Publishing translated literature in the United Kingdom and Ireland 1990 -2012: Statistical report. 2015, www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Translation-Statistics-Study_Update_May2015.pdf.

ÄŒermáková, Anna. “Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics.” Ilha do Desterro, vol. 71, no. 1, 2018, www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262018000100117.

Chambers, Aidan. “In Spite of Being a Translation.” Reading Talk, edited by Aidan Chambers, Thimble Press, 2001, pp. 113”“37.

Cullen, Catherine Ann. “All Better! Rewriting a Latvian children’s book for an Irish audience.” The Irish Times, 28 May 2019, www.irishtimes.com/culture/books/all-better-rewriting-a-latvian-children-s-book-for-an-irish-audience-1.3907094. Accessed 9 June 2019.

Desmet, Mieke K.T. Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946-1995), P. Lang, 2007.

Fernández López, Marisa. “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” Children’s Literature Association Quarterly, vol. 25, no. 1, 2001, pp. 29”“37.

Flood, Alison. “Pushkin launches new imprint for children’s books in translation.” The Guardian, 07. May 2013, www.theguardian.com/books/2013/may/07/pushkin-imprint-childrens-books-translation. Accessed 8 June 2019.

Flugge, Klaus. “A Publisher’s Perspective.” Hallford and Zaghini, Hallford et al. 2005.

Ghesquiere, Rita. “Why Does Children’s Literature Need Translations?” van Coillie and Verschueren, Children’s Literature in Translation, 2006, pp. 19”“33.

Hahn, Daniel. Award-winning translator Daniel Hahn ponders the importance - or otherwise - of 3%. Booktrust. 2007, www.booktrust.org.uk/books-and-reading/translated-fiction/articles/daniel-hahn/.

Hallford, Deborah. A Decade in Children’s Literature in Translation (2005 ”“ 2014). 2016, www.outsideinworld.org.uk/childrens-books.asp?page=ArticlesNewsandLinks. Accessed 7 June 2019.

Hallford, Deborah, and Edgardo Zaghini, editors. Outside in: Children’s books in translation, Milet, 2005, www.outsideinworld.org.uk/childrens-books.asp?page=publications-outsidein.

Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, Routledge, 2010, pp. 304”“16.

Jensen, Eline Morch. “Communicating the Strange: The entire world into the kids’ room and the class room …”. KLODSHANS, July 2012, 2012, pp. 18”“22.

Ketola, Anne. “Picturebook Translation as Transcreation.” In Search of Meaning: Literary, Linguistic, and Translational Approaches to Communication, edited by Hanne Juntunen et al., Universität of Tampere, 2018, pp. 127”“43.

Kreller, Susan. Englischsprachige Kinderlyrik: Deutsche Übersetzungen im 20. Jahrhundert, Lang, 2007.

Lathey, Gillian. “The Translator Revealed. Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translator’s Prefaces.” van Coillie and Verschueren, Children’s Literature in Translation, 2006, 1-18.

Lathey, Gillian. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers, Routledge, 2010.

Lathey, Gillian. “Serendipity, Independent Publishing and Translation Flow: Recent Translations for Children in the UK.” The Edinburgh Companion to Children’s Literature, edited by Clémentine Beauvais and Maria Nikolajeva, Edinburgh University Press, 2017, pp. 232”“44.

Lepman, Jella. A Bridge of Children’s Books: The Inspiring Autobiography of a Remarkable Woman. Translated by Edith McCormick, O’Brien Press, 2002.

Marcus, Kendra. “Buying and Selling International Children’s Book Rights. A Literary Agent’s Perspective.” Publishing Research Quarterly, vol. 19, no. 1, 2003, pp. 51”“56.

Martin, Ruth. Remembering Anthea Bell. New Books in German. 2019, www.new-books-in-german.com/remembering-anthea-bell. Accessed 15 June 2019.

McGillis, Roderick. The Nimble Reader: Literary Theory and Children’s Literature. Twayne Publishers, 1996

McMartin, Jack, and Jan van Coillie, editors. Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts, University of Leuven Press, forthcoming.

Mdallel, Sabeur. “Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art.” Meta: journal des traducteurs / translators’ journal, vol. 48, 1-2, 2003, pp. 298”“306.

Millán-Varela, María del Carmen. “(G)alicia in Wonderland: Some insights.” Fragmentos, jan-jun, 1999, pp. 97”“117.

Oittinen, Riitta. Translating for Children, Garland, 2000.

O’Sullivan, Emer. “Translating Pictures. The Interaction of Pictures and Words in the Translation of Picture Books.” Signal, no. 90, 1999, pp. 167”“75.

O’Sullivan, Emer. “Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta, vol. 48, 1-2, 2003, pp. 197”“207.

O’Sullivan, Emer. Comparative children’s literature, Routledge, 2005.

O’Sullivan, Emer. “Two languages, two children’s literatures: translation in Ireland today.” Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts, edited by Jack McMartin and Jan van Coillie, University of Leuven Press, forthcoming.

Nel, Philip and Lissa Paul, editors. Keywords for Children’s Literature. NYU Pres, 2011.

Parkinson, Siobhán. “English than that for me! Publishing children’s books in translation.” Children’s Literature on the Move: Nations, Translations, Migrations, edited by Nora Maguire and Beth Rodgers, Four Courts Press Ltd, 2013, pp. 151”“60.

Parkinson, Siobhán. “Happy 5th birthday, Little Island: Siobhán Parkinson traces the history, successes, challenges and ambitions of the children’s publisher she helped found in 2010 as it launches its 50th book.” The Irish Times, 13 May 2015, www.irishtimes.com/culture/books/happy-5th-birthday-little-island-1.2211315. Accessed 6 Feb. 2019.

Parkinson, Siobhán. “Watch out for the Umlauts! Children’s Books in Translation from Little Island.” writing.ie. The complete online writing magazine, 28 Apr. 2016, www.writing.ie/interviews/children-young-adult/watch-out-for-the-umlauts-childrens-books-in-translation-from-little-island-by-siobhan-parkinson/.

Plenge, Vagn. “Getting books from south to north.” Peace through children’s books. Proceedings of the 26th congress of the International Board on Books for Young People, New Delhi, India, 20.24 Sep., 1998, Association of Writers and Illustrators for Children, [1999], pp. 420”“29.

Salisbury, Martin C. “No red buses please: International co-editions and the sense of place in picturebooks.” Bookbird, vol. 44, no. 1, 2006, pp. 6”“12.

Seifert, Martina. “The image trap: The translation of English-Canadian children’s literature into German.” Children’s Literature Global and Local: Social and Aesthetic Perspectives, edited by Emer O’Sullivan et al., Novus Press, 2005, pp. 227”“39.

Shavit, Zohar. “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today, vol. 2, no. 4, 1981, pp. 171”“79.

Sinibaldi, Caterina. “Pinocchio, a Political Puppet: the Fascist Adventures of Collodi’s Novel.” Italian Studies, vol. 66, no. 3, 2011, pp. 333”“52.

Steiner, Ann. “The Global Book: Micropublishing, Conglomerate Production, and Digital Market Structures.” Publishing Research Quarterly, vol. 34, no. 1, 2017.

Stephens, John. Language and Ideology in Children’s Fiction, Longman, 1992.

Stolt, Birgit. “How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books.” Children’s Books in Translation, edited by Göte Klingberg et al., Almqvist & Wiksell International, 1978, pp. 130”“46.

St-Pierre, Paul. “Translation as a Discourse of History.” TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 6, no. 1, 1993, p. 61.

Tang, Rui. “Chinese Children’s Literature in the 21st Century.” Bookbird, vol. 44, no. 3, 2006, pp. 21”“29.

Thomson-Wohlgemuth, Gaby. Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic, Routledge, 2009.

TRANSLATION. Daniel Hahn advocates for children’s literature [Interview]. 2019, www.wordsandpics.org/2019/04/translation-danny-hahn.html. Accessed 9 June 2019.

Tucker, Nicholas. “Why is There a British Problem?” Hallford and Zaghini, Hallford et al. 2005.

van Coillie, Jan, and Walter Verschueren, editors. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, St. Jerome Publishing, 2006.

van Coillie, Jan, and Walter Verschueren, editors. “Editors’ Preface.” van Coillie and Verschueren, Children’s Literature in Translation, pp. v”“ix.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, 1995.

Washbourne, R. Kelly and Ben van Wyke, editors. Routledge Handbook of Literary Translation, Routledge, 2019.

Downloads

Publicado

25-07-2019

Como Citar

O’SULLIVAN, Emer. Traduzindo literatura infantil: o quê, para quem, como e por quê. Um mapa básico de atores, fatores e contextos. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 13–35, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176. Acesso em: 22 jun. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.