A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:

UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS

Autores

  • Gleiton Malta Universidade de Brasília
  • Luciana Cristina Silva dos Reis Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419

Palavras-chave:

Retradução, Estudos da Tradução baseados em corpora, Advérbios, Espanhol-português

Resumo

Segundo Tahir-Gürçalar (2001), o termo retradução é: i) a ação de traduzir, para uma língua-alvo, um texto de uma língua-fonte que já foi traduzido para aquela mesma língua-alvo; e ii) um texto que já possui uma tradução para uma língua-alvo e é retraduzido para essa mesma língua-alvo. Este artigo, inserido no âmbito disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em sua vertente descritiva, e orientado ao produto tradutório, buscou analisar questões de equivalência funcional referentes às traduções dos advérbios terminados em -mente. Baseados no estudo de Moraes (2015) e na Hipótese da Retradução (BERMAN, 1990), compilou-se um corpus paralelo bilíngue composto por uma obra literária originalmente escrita em espanhol e duas de suas traduções, uma para o português do Brasil e a outra para o português de Portugal. Os dados quantitativos revelaram que nem sempre a Hipótese da Retradução encontrará respaldo. Observou-se também que nem sempre os advérbios terminados em -mente no texto-fonte são traduzidos por sua forma cognata, corroborando os dados de Moraes (2015).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BAKER, M.; MALMKJAER, K. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1. ed. Londres: Routledge, 1998.

BERBER SARDINHA, Linguística de corpus. Barueri ”“ SP: Ed. Manole, 2004.

BERMAN, A. La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, v. 13, 1990, p. 1-7.

CHANUT, M. E. P. A noção de equivalência e sua especificidade na tradução especializada. TradTerm, v. 19, nov, 2012, p. 43-70.

DASTJERDI, H. V.; MOHAMMADI, A. Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice. In: Open Journal of Modern Linguistics. V. 3, n. 3, 2013, p. 174 ”“ 181.

DEANE, S. L. Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System. (Tese de Doutorado). Edimburgh: University of Edimburgh, 2011.

DICIO: DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Significado de reimpressão. Disponível em: < ttps://www.dicio.com.br/reimpressao/>. Acesso em: 18 abr 2016.

_____ Significado de finamente. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/finamente/>. Acesso em 7 out 2016.

DOMINGOS, L. C.; DA SILVA, I. A L. Tradução e Retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso. Domínios da Linguagem, v. 9, n. 2, 2015, p. 150-178.

FALEIROS, A. A crítica da retradução poética. Itinerários ”“ Revista de Literatura, n. 28, 2009, p. 145-158.

GAMBIER, Y. La retraduction, retour et détour. In: Meta v. 39, n 3, 1994, p. 413-417.

_____. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, p. 49-67, 2012.

HALLIDAY, M. A. K; MATHIESSEN, M. I. M. An Introduction to functional Grammar. London: Hoder Arnold, 2004.

HOLMES, J. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, L. (ed.) The Translation Studies Reader, 2ª ed., Londres/Nova York: Routledge, p. 180-192, 2004.

MALTA. G; O Processamento Cognitivo em Tarefas de (RE)Tradução: um Estudo Baseado em Rastreamento Ocular, Registro de Teclado e Mouse e Protocolos Retrospectivos; 251 f; Tese (Doutorado) ”“ Faculdade de Letras, da Universidade Federal de Minas Gerais, 2015.

MALTA, G.; RAEL, E. C. As retraduções de La casa de los espíritus: uma (re)visita à Hipótese da Retradução. Letras raras, v. 4, n. 3, 2015, p. 75-97.

MATTOS. T, FALEIROS. A; A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Letras raras, v. 03, n. 2, 2014, p. 35-57; Disponível em: <http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307/241>; Acesso em: 30 Abr 2016.

MORAES, H. F. R. A questão da equivalência entre os advérbios em -ly e -mente no par de línguas inglês-português: como funciona em linguagem especializada? In: VIANA,V; TANGIN, S E. O (org). Corpora na tradução. São Paulo: HUB editorial, 2015, p. 105-130.

PALOPOSKI, O.; KOSKINEN, A. Revisiting retranslation. In: HANSEN, G.; MALMKJAER, K.; GILE, D. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001, p. 27-38.

_____. Reprocessing texts: the fine line between retranslating and revising. In: Across Languages and Cultures 11 (1), 2010 pp. 29”“49.

SUSAN-SARAJEVA, S. Multiple Visa to travelling Theory: Retranslation of literary and cultural theories. In: Target, International Journal of Translations studies, 15 (1), 2003, p. 1-36.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Disponível em < http://www.rae.es/>. Acesso em: 15 Out 2016.

TAGNIN, S. E. O.; TEIXEIRA, E. D. British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese: How close or how far apart? ”“ A corpus-driven study. In: Practical Applications in Language and Computers ”“ PALC 2003, 2004, Lodz. Practical Applications in Language and Computers ”“ PALC 2003. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, v.9, 2004, p. 193-208.

TAHIR-GÜRÇALAR, S. Retranslation. In: BAKER, M.; MALMKJAER, K. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1. ed. Londres: Routledge, 1998. p. 125-127.

TEIXEIRA, E. D. Tradução culinária e ensino: um exemplo de metodologia de avaliação utilizando etiquetagem e o WordSmith Tools. Domínios de Linguagem, v. 2, n. 2, 2008.

_____. Especificidades da tradução técnica de receitas: alguns problemas e possíveis soluções. TradTerm, v. 15, 2009, p. 173-196.

TOGNINI-BONELLI, E.; MANCA, E. Welcoming children, pets and guests: towards functional equivalence in the languages of ‘agriturismo’ and ‘farmhouse holidays’. TradTerm, v. 10, 2004, p. 295-312.

Downloads

Publicado

30-06-2017

Como Citar

MALTA, Gleiton; REIS, Luciana Cristina Silva dos. A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL-PORTUGUÊS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 6, n. 1, p. 65–85, 2017. DOI: 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11419. Acesso em: 17 dez. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.