Traduzir teoria da tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.61172Palavras-chave:
Traduzir Teoria da TraduçãoDownloads
Referências
Alves, Fabio. (1997) Formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino. TradTerm 4.2 (1997): 19-40.
Alves-Brito, Alan. (2023). Oríkì Òrìṣà: canção e poesia oral iorubana no Brasil. Revista Organon, v. 38, n. 75, p. 01-21.
Araújo, Vera Lúcia Santiago. (2002). O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE, [s. l.], v. 4, n. 1, p. 1-6.
Azenha Jr.. João. (1999) Tradução Técnica e Condicionantes Culturais. São Paulo: Humanitas.
Baker, Mona. (2023) Narrativas na e da tradução. Tradução de Márcia Moura da Silva e Beatriz Cerveira. Organon 38.75.
Bevilacqua, Cleci Regina, Sales, Denise Regina, Silva, Marcia Moura, Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos, Loguercio, Sandra Dias. (2023). Como elaborar um dicionário especializado? - a experiência do grupo TERMISUL. Porto Alegre: Zouk.
Brizolara, Valéria. (2024). As Especificidades da Prática da Tradução Pública: os riscos do cenário atual no Brasil. In: Krause, Cristiane Kilian, Pfau, Monique e Flores, Vinicius Martins (eds.). Do Sul para o Mundo: pensando a tradução no contexto pós-pandemia. Porto Alegre: Editora Fundação Fênix.
Calvi, Maria Vittoria, and Rafaela Marques Rafael. (2022). Gêneros discursivos, diversidade cultural e tradução de textos turísticos. Cadernos de Tradução 42.1: 1-30.
Carrascosa, Denise, Casilhas, Feibriss e Ayoh’Omidire, Félix. (2023). Traduzindo no Atlântico Negro: dinâmicas exusíacas em rotas de fuga e performances de religação afroancestral. Salvador: Ogum’s Toques Negros.
Carrascosa, Denise. (2016). Traduzindo no Atlântico negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 16, p. 63-71.
Collet, Thaís. (2016). O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 292 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) — Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina.
Costa, Paterson Franco. (2023). Pushkin na Bahia: reflexões de uma tradução afrocentrada. SLOVO -- Revista de Estudos em Eslavística, v. 5, n. 6, p. 25-36.
Dias, Ana Paula; Araújo, Bruno. (2018). Estratégias Tradutórias e Adaptações Culturais na Dublagem: Um Estudo de Caso em Filmes de Animação. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 123-145.
Echeverri, Álvaro. (2017). About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Perspectives, 25(4), 521-539.
Esqueda, Marileide D. (2019). Tecnologias da tradução e pedagogia colaborativa.Tradterm, (34), 48–80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80.
Esqueda, Marileide Dias. (2025). Artigos científicos sobre formação em tradução publicados no Brasil: um estudo bibliométrico dos últimos 41 anos (1981-2022)." ALFA: Revista de Linguística 69.
Foley, Stela. (2006). Tradução e Ciência: algumas considerações. Tradterm, 12, 181-191.
Freire, Rafael de Luna. (2011). Versão brasileira: Contribuições para uma história da dublagem cinematográfica no Brasil nas décadas de 1930 e 1940. (2011). C-Legenda-Revista do Programa de Pós-graduação em Cinema e Audiovisual, Rio de Janeiro, v. 1, n. 24, p. 07-18.
Hermans, Theo. (2014). The conference of the tongues. Routledge.
Hurtado Albir, Amparo. (2020). Competência tradutória e formação por competências. Tradução de Lavínia Teixeira Gomes & Dantas, Marta Pragana. Cadernos de traduçao, 40(1), 0367-416.
Jakobson, Roman. (2009). Aspectos linguísticos da tradução. Tradução de Izidoro Blikstein & José Paulo Paes. In: Jakobson, Roman. Linguística e Comunicação, São Paulo: Cultrix, [1959], p. 79-81.
Martins, Márcia A. P. (2006). Novos desafios na formação de tradutores. Cadernos de tradução 1.17: 25-44.
Malta, Gleiton. (2023). Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas. Campinas: Pontes.
Malta, Gleiton, & Barcelos, Luiz Gustavo Nogueira. (2018). A localização em jogo na tradução de Games. Tradterm, 32, 116-137.
Matos, Naylane Araújo, and Andréia Guerini. (2025) Estudos Feministas da Tradução no Brasil. Estudos Feministas 33.3, 1-5.
Moura, William; Villanueva-Jordán, Iván (Eds.). (2018). Subjectivity and Materiality in Audiovisual Translation and Media Accessibility. (2025). Cadernos de Tradução UFSC, v. 45 n. 2, special issue.
Neckel, Felipe., & Vasconcellos, Maria Lúcia. (2023). Traduzir e refletir: Unidades didáticas para a formação inicial de tradutores-livro do(a)professor (a), v. 1. Campinas: Editora Pontes.
Niranjana, T. (1992). Sitting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press. Berkely: University of California Press.
Rocha, Karine; Caribé, Yuri. (2022). Tradução e estudos de gênero. 1ed. São Paulo: Lexikos.
Odrekhivska, Iryna. (2019). The metaturn in translation studies, and the images of knowledge on translation. In Translation Today: Literary Translation in Focus (pp. 167-177).
Oliveira, Sara. R. D. (2024). A condição da mulher negra da África do sul pós apartheid: tradução do primeiro ato do drama our lady of Benoni. Tese de doutorado defendida pelo PPGLitCult-UFBA. Salvador: UFBA.
Pereira, Germana Henriques, Costa, Patrícia Rodrigues, D’Ávila, Rodrigo. (2022). Ensino de tradução remoto e a distância: desafios e propostas em tempos de pandemia. V. 13. Campinas: Pontes Editores.
Pereira, Germana Henriques, Costa, Patrícia Rodrigues, D’Ávila, Rodrigo. (2020). Formação de tradutores: desafios da sala de aula. V. 9. Campinas: Pontes Editores.
Pfau, Monique, & Humblé, Philippe (2019). Translation analysis of academic texts in the human sciences: a case study. Cadernos de tradução, 39(2), 146-165.
Pym, A. Explorando teorias da tradução. (2017). Tradução de Rodrigo B. de Faveri; Cláudia B. de Faveri; Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva.
Rebechi, R. R., Santos, D., & Tagnin, S. E. (2025). Culinária brasileira: um CorTrad mais saboroso com o CulBras. Linguamática, 17(2).
Rebechi, Rozane, Schabbach, Giulia Rotava, Freitag, Patrícia Helena. (2021). Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. Tradterm, 37(2), 430-459.
Rocha, Rafael. (2020). A Cultura Brasileira na Dublagem: Perspectivas e Práticas. São Paulo: Mercado de Letras.
Rónai, Paulo. (1956). Escola de tradutores. Livraria São José.
Santos Rodrigues, Márcio. (2022). Edição e tradução de quadrinhos africanos: relato de uma experiência. Cadernos de África Contemporânea, 5(09), 98-135.
Silva, Márcia Moura (Org). (2025): Tradução Audiovisual (2025). Cadernos de Tradução UFRGS, v. 1, n. 53).
Trindade, Elaine Alves. (2022). A Legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da Linguística de Corpus e da Análise de Sentimento.157 f. Tese (Doutorado em Letras) — Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.
Veiga, Maria José Alves. (2006). O Humor na Tradução para Legendagem: Inglês/Português. 395 f. Tese (Doutorado em Tradução) — Departamento de Línguas e Cultura da Universidade de Aveiro, Aveiro.
Zipser, Meta Elisabeth, Costa, Maria José Damiani, Almeida, Hutan do Ceu, Polchlopek, Silvana Ayub. (2010). Tradução jornalísitca: implicações prático-pedagógicas na relação tradução e ensino de línguas. Revista X, v. 2.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















