Aprendizagem baseada em projetos: Um caso de tradução situada
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59659Mots-clés :
educador de tradutores; processos cognitivos; aprendizagem baseada em projetos; treinamento de tradutoresRésumé
O autor propõe a substituição da visão teórica tradicional de aprendizagem como “veículo” que ainda prevalece na Formação de Tradutores com uma compreensão baseada em princípios dos processos cognitivos e de aprendizagem para o planejamento de eventos de aprendizagem na Formação de Tradutores. Uma experiência educacional colaborativa e baseada em projetos é apresentada a título de ilustração. Em suma, argumenta-se a favor do estudo de eventos de aprendizagem colaborativa para obter uma visão da natureza multifacetada do processo de aprendizagem, bem como do próprio processo de tradução.
Téléchargements
Références
Baer, B. J. & G. S. Koby (2003). Introduction: Translation Pedagogy: The Other Theory. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.) Beyond the Ivory Tower (pp. i–viii). John Benjamins.
Bruffee, K.A. (1995). Collaborative Learning. John Hopkins University Press.
Bereiter, C. & M. Scardamalia (1993). Surpassing Ourselves: An Enquiry into the Nature and Implications of Expertise. Open Court.
Canadian Translation Industry Sectoral Commission (1999). Survey of the Canadian Translation Industry.
Dewey, J. (1938). Experience and Education. Simon & Schuster.
Echeverri, Á. (2004). Stratégies d’apprentissage versus performance magistrale dans les cours de traduction. [Palestra não publicada]. ACFAS Annual Conference, Montréal, Canadá.
Gallimore, R. and R. Tharp (1990). Teaching Mind in Society: Teaching, Schooling and Literate Discourse. In L. C. Moll (Ed.) Vygotsky and Education. Instructional Implications and Applications of Sociohistorial Psychology. CUP.
Fenwick, T. (No prelo). Rethinking Processes of Adult Learning. In G. Foley (Ed.) Understanding Adult Education and Training (3rd edition). Allen and Unwin.
González Davies, Maria (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. John Benjamins.
Kaiser-Cooke, M. (2002). How do They do it? The Nature of Translational Expertise. Across Languages and Cultures, 3(1), 59–70. https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.4
Kaiser-Cooke, M. (2003). Translation, Evolution und Cyberspace.Peter Lang.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome.
Mauriello, G. (1999). Training Translators to Face the Challenges of the Future. In Actes du XVè Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), pp. 170–175.
Nord, C. (1994). Aus Fehlern Lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen“, In M. Snell-Hornby, F Pöchhacker & K.
Kaindl (Eds.). Translation Studies: An Interdiscipline. (pp. 363–376). John Benjamins.
Nord, C. (1996). Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & Steiner, E. (Eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch. (pp. 313–328) Gunter Narr.
Pacte Group (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.) Triangulating Translation. (pp. 43–66) John Benjamins.
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Stauffenburg Verlag.
Risku, H. (2002). Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research, 3, 523–533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Schmitt, P.A. (1997). Evaluierung von Fachübersetzungen. In G. Wotjak & H. Schmidt (eds.) Modelle der Translation/Models of Translation. (pp. 301–332) Vervuert Verlag.
Schön, D. (1987). Educating the Reflective Practitioner. Jossey-Bass.
Vygotsky, L. S. (1994). Extracts from Thought and Language and Mind in Society. In B. Stierer & J. Maybin (Eds.). Language, Literacy and Learning in Educational Practice. (pp. 45–58) Multilingual Matters.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















