Teorizando a formação pós-moderna do tradutor

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54993

Palavras-chave:

Pós-modernism; pedagogia desconstrutivista; indeterminação; formação baseada em evidências vs. formação baseada em valores; emergentismo ; complexidade.

Resumo

O objetivo deste artigo é reunir as diferentes vertentes do pensamento pós-positivista sobre a formação de tradutores, que incluem as dimensões axiológica e epistemológica, bem como a dimensão política, que é frequentemente negligenciada. Nesse prisma, este estudo considera a formação baseada em evidências em oposição à formação baseada em valores, performatividade, diálogo, desconstrução, reflexividade, emergentismo, pedagogia de fronteira, complexidade, pluralismo e enação de “múltiplas vozes” (González-Davies, 2004). São analisadas 13 noções pós-modernas e suas implicações para a pedagogia da tradução, que abrangem a ética, intersubjetividade, mudança nas relações de poder em sala de aula e o dilema do cânone. Como a incerteza e a fragmentação se conciliam com a inerente orientação para o progresso do projeto formativo? E, ainda, como a consciência pós-moderna é adotada na prática de sala de aula? Ao buscarmos o que Torres del Rey (2002, p. 271) denomina “contexto educativo mais participativo e reflexivo”, concebo o ensino e a aprendizagem pós-modernos no campo disciplinar dos Estudos da Tradução como uma possível abordagem para a adoção de papéis e identidades ativos, flexíveis, criativos, colaborativos e inclusivos para ambos, professores e alunos.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Richard Kelly Washbourne, Kent State University

Kelly Washbourne is a graduate of the University of Massachusetts at Amherst (Ph.D.), the Middlebury Institute of International Studies (M.A.), and is currently Professor of Spanish. He teaches interpreting, and has led children's biliteracy and recreation programs in Hispanophone communities in Northeast Ohio. His projects at Kent State have included service missions to El Salvador, Guatemala, and Nicaragua, and he is working on various initiatives related to cosmpolitan competence, interculturality, and linguistic human rights, in addition to developing language for the professions and community-oriented courses and internships. He has taught at Amherst College, Penn State, Middlebury College, and UNC Charlotte. 

Marileide Dias Esqueda, Universidade Federal de Uberlândia

Doutora (2005) e Mestre (1999) em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas. Bacharel em Tradução (1995) pela Universidade Sagrado Coração. Realizou estágio de pós-doutorado na Université de Montréal, Canadá. Professora associada da Universidade Federal de Uberlândia. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

Laura Silva Dulci, Universidade Federal de Uberlândia

Mestranda bolsista CAPES no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Uberlândia (UFU) e graduada em Tradução pela mesma universidade. É também graduada em História com habilitação em Patrimônio Histórico pela Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Faz parte do Grupo de Estudos, Pesquisas e Ação em Feminismos, Gênero e Tradução (GRETAS) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Universidade de São Paulo (USP) e do Grupo de Estudos e Pesquisa em Tradução, Tecnologia, Ensino e Cienciometria (GETTEC) da UFU. Suas pesquisas são voltadas para os Estudos da Tradução, com ênfase em Estudos de Gênero e Tradução Feminista. Possui experiência com Tradução Audiovisual e ensino de língua inglesa e francesa.

Iara Aparecida da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

Mestranda bolsista CAPES do Programa de Estudos Linguísticos e graduada em Tradução pela Universidade Federal de Uberlândia (UFU) (2022). Membro do Grupo de Estudos e Pesquisa em Tradução, Tecnologia, Ensino e Cienciometria (GETTEC). Foi membro da Empresa Júnior do curso, Babel Traduções, como presidente do departamento de Marketing, tradutora e revisora (2021). Pesquisadora da área de Estudos da Tradução, com ênfase em Localização de Jogos e CAT Tools.

Referências

ALONI, Nimrod. (2011). Humanistic Education. In Veugelers, Wiel (Ed.). Education and Humanism: Linking Autonomy and Humanity, pp. 35–46. Rotterdam: Sense.

ARONOWITZ, Stanley; Giroux, Henry A. 1991. Postmodern Education: Politics, Culture and Social Criticism. Minneapolis: University of Minnesota Press.

ARROJO, Rosemary. (1996). Postmodernism and the Teaching of Translation. Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark 9–11 June 1995, edited by Cay Dollerup and Vibeke Appel, 97–104. Philadelphia: John Benjamins.

ARROJO, Rosemary. (1998). The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times. The Translator, 4 (1), pp. 25–48.

ARROJO, Rosemary. (2012). Deconstruction, Psychoanalysis, and the Teaching of Translation. Translation and Interpreting Studies, 7 (1), pp. 95–110.

BAKER, Mona. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.

BANDIA, Paul F. (2006). The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation. In Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.). Charting the Future of Translation History, . Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 45–58.

BAUMAN, Zygmunt. (1993). Postmodern Ethics. Oxford: Blackwell.

BERLINA, Alexandra. (2014). Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. New York: Bloomsbury.

BIESTA, Gert J.J. (2010). Why ‘What Works’ Still Won’t Work: From Evidence-Based Education to Value-Based Education. Studies in Philosophy and Education, 29, pp. 491–503.

BURBULES, Nicolas C. (2009). Postmodernism and Education. In Harvey Siegel. The Oxford Handbook of Philosophy and Education.. Oxford: Oxford University Press, pp. 524–533.

BURNARD, Pamela, and Julie White. (2008). Creativity and Performativity: Counterpoints in British and Australian Education. In Creativity and Performativity in Teaching and Learning: Tensions, Dilemmas, Constraints, Accommodations and Synthesis, edited by Anna Craft and Bob Jeffrey, Special issue of British Educational Research Journal, 34 (5): pp. 667–682.

BUTIN, Dan W. (2005). Service-Learning in Higher Education: Critical Issues and Directions. New York: Palgrave Macmillan.

CALZADA PEREZ, María. (2003). “Constructing Identity via Translation: A Descriptive-Explanatory Study of Transitivity Shifts in the Translation of European Parliament Speeches.” In Luis Pérez González (ed.) Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users.. València: Universitat de València. Theorizing a postmodern translator education, pp. 67–90.

CARRINGTON, Suzanne. (2011). Service-Learning Within Higher Education: Rhizomatic Interconnections between University and The Real World. The Australian Journal of Teacher Education, 36 (6): Article 1.

CHEN, Liming. (2019). Nietzsche as Precursor of Postmodern Translation Studies. Meta 64 (3): 794–816.

CHESTERMAN, Andrew. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

CILLIERS, Paul. (1998). Complexity and Postmodernism: Understanding Complex Systems. London: Routledge.

COOK-SATHER, Alison. (2006). Education is Translation: A Metaphor for Change in Learning and Teaching. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

COOK-SATHER, Alison, Catherine Bovill & Peter Felten. (2014). Engaging Students as Partners in Learning and Teaching: A Guide for Faculty. San Francisco: Jossey-Bass.

CORMIER, Dave. (2008). Rhizomatic Knowledge Communities -> Edtechtalk, Webcast Academy. Dave’s Educational Blog, February 29, 2008. http://davecormier.com/edblog /2008/02/29/rhizomatic-knowledge-communities-edtechtalk-webcast-academy/

COYNE, Richard. (1996). Deconstructing the Curriculum: Radical Hermeneutics and Professional Education. Edinburgh Architectural Research EAR 23. https://pdfs .semanticscholar.org/a40c/7d32460262a4e1327c775054c00f7a02c7c0.pdf

CRONIN, Michael. (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge.

CSIKSZENTMIHALYI, Mihaly. (1990). Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper and Row.

DAVIS, Brent, and Dennis J. Sumara. (1997). Cognition, Complexity, and Teacher Education. Harvard Educational Review 67 (1), pp. 105–125.

DAVIS, Kathleen. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.

DELEUZE, Gilles & Félix Guattari. (1987). A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. (Brian Massumi, Trad.). Minneapolis: University of Minnesota Press.

DERRIDA, Jacques. (1985). The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida. (Peggy Kamuf, Trad.). New York: Schocken Books.

DERRIDA, Jacques. (2001). What Is a ‘Relevant’ Translation?. Translated by Lawrence Venuti. Critical Inquiry, 27 (2), pp. 174–209.

DOLL JR., William E. (1993). A Post-Modern Perspective on Curriculum. New York: Teachers College Press.

EDWARDS, Richard, and Robin Usher. (2000). “Lifelong Learning: The Postmodern Condition of Education?” In AERC 2000: An International Conference. Proceedings of the Annual Adult Education Research Conference (41st, Vancouver, Canada, June 2–4, 2000), edited by Thomas J. Sork, Valerie-Lee Chapman, and Ralf St. Clair, 96–100. Vancouver: University of British Columbia, Department of Education Studies.

FREIRE, Paulo. (2018). Pedagogy of the Oppressed: 50th Anniversary Edition. (Myra Bergman Ramos, Trad.). New York: Bloomsbury.

GILLIES, Donald. (n.d). “rhizomatic learning.” A Brief Critical Dictionary of Education. Accessed October 11, 2021. http://www.dictionaryofeducation.co.uk/r/r/rhizomatic-learning

GIROUX, Henry A. (2005). Border Crossings: Cultural Workers and the Politics of Education. New York: Routledge.

GONZÁLEZ-DAVIES, Maria. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects. Amsterdam: John Benjamins.

GRAHAM, John T. (2001). The Social Thought of Ortega y Gasset: A Systematic Synthesis in Postmodernism and Interdisciplinarity. Columbia: University of Missouri Press.

GREENALL, Annjo Klungervik. (2006). Translation as Dialogue. In João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins, pp. 67–81.

GUTERMAN, Jeffrey T., and James Rudes. (2008). Social Constructionism and Ethics: Implications for Counseling. Counseling and Values, 52 (2), pp. 136–144.

HARO-SOLER, María del Mar, and Don Kiraly. 2019. Exploring Self-Efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project. In Training the Trainers, edited by Gary Massey, Don Kiraly, and Maureen Ehrensberger-Dow, Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 13 (3), pp. 255–270.

HARVEY, David. (1992). The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change. Cambridge: Blackwell.

HATIM, Basil, and Ian Mason. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

HOOKS, bell. (1994). Teaching to Transgress: Education as the Practice of Freedom. New York: Routledge.

HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine. (2018). “Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to be Successful? A Study of the Links between Tolerance of Ambiguity, Emotional Intelligence and Job Satisfaction.” In Isabel Lacruz & Riitta Jääskeläinen. Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 77–103.

ISER, Wolfgang. (1974). The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

JOHNSON, Barbara. (2014). Teaching Deconstructively. In Melissa Feuerstein, Bill Johnson González, Lili Porten & Keja L. Valens. The Barbara Johnson Reader: The Surprise of Otherness, . Durham: Duke University Press, pp. 347–356.

KADIU, Silvia. (2019). Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press.

KAINDL, Klaus. (2005). “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.

KEARNS, John. (2012). “Curriculum Ideologies in Translator and Interpreter Training.” In, Séverine Hubscher-Davidson & Michal Borodo. Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. London: Continuum. Theorizing a postmodern translator education, pp. 11–29.

KERGEL, David. (2018). The Postmodern Dialogue and the Ethics of Digital Based Learning. In David Kergel, Birte Heidkamp, Patrik Kjaersdam Telléus, Tadeusz Rachwal & Samuel Nowakowski The Digital Turn in Higher Education: International Perspectives on Learning and Teaching in a Changing World. Wiesbaden: Springer VS, pp. 47–57.

KILGORE, Deborah. (2004). Toward a Postmodern Pedagogy. In Promoting Critical Practice in Adult Education, edited by Jennifer A. Sandlin and Ralf St. Clair, special issue of New Directions for Adult and Continuing Education 102, pp. 45–53.

KINCHELOE, Joe L. (1993). Toward a Critical Politics of Teacher Thinking: Mapping the Postmodern. Westport: Bergin & Garvey.

KIRALY, Don. (2015). Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism. In T&I Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines, edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli, special issue of Translation and Interpreting Studies, 10 (1), pp. 8–32.

KOHN, Sheldon S. (2008). “Teaching Beyond Modernism and Postmodernism.” The English Journal 97 (6), pp. 70–74.

KOSKINEN, Kaisa. (2000). Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Academic Diss. University of Tampere.

KOSKINEN, Kaisa. (2018). Deconstruction. In Lieven D’hulst & Yves Gambier (Eds.). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317–322.

LEFEVERE, André. (1984). On the Refraction of Texts. In Mihai Spariosu (Ed.). Mimesis in Contemporary Theory: An Interdisciplinary Approach. Volume 1: The Literary and Philosophical Debate. Amsterdam: John Benjamins, pp. 217–237.

LEITCH, Vincent B. (1996). Postmodernism: Local Effects, Global Flows. Albany: State University of New York Press.

LITTAU, Karin. (2010). Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext. In Mona Baker Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, pp. 435–448.

LUBECK, Sally. 1998. Is Developmentally Appropriate Practice for Everyone? In Continuing Tensions in Education, edited by David Sexton, Michael Kelley, and Jerry Aldridge, special issue of Childhood Education 74 (5), pp. 283–292.

MARAIS, Kobus and Reine Meylaerts (Eds.) (2018). Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge.

MARAIS, Kobus. (2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Socio-Cultural Reality. New York: Routledge.

MARTUSEWICZ, Rebecca A. (2001). Seeking Passage: Post-Structuralism, Pedagogy, Ethics. New York: Teachers College Press.

MASSEY, Gary, Don Kiraly, and Sascha Hofmann. (2018). “Beyond Teaching: Toward CoEmergent Praxis in Translator Education.” Translation-Didactik-Kompetenz: Translationswissenschaftliches Kolloquium V. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 11–64. Berlin: Frank & Timme.

MEZIROW, Jack. 1991. Transformative Dimensions of Adult Learning. San Francisco: Jossey-Bass.

NIETZSCHE, Friedrich. (1901) 1968. The Will to Power. (W. Kaufmann and R.J. Hollingdale, Trads.). New York: Vintage.

NYLUND, David, and Julie Tilsen. (2006). “Pedagogy and Praxis: Postmodern Spirit in the Classroom.” Journal of Systemic Therapies 25 (4), pp. 21–31.

PARKER, Stuart. (1997). Reflective Teaching in the Postmodern World: A Manifesto for Education in Postmodernity. Buckingham: Open University Press.

PENNYCOOK, Alastair. (2018). Posthumanist Applied Linguistics. Abingdon: Routledge.

PETERS, Michael A., Marek Tesar, and Liz Jackson. (2018). After Postmodernism in Educational Theory? A Collective Writing Experiment and Thought Survey. In What Comes After Postmodernism, edited by Michael A. Peters, Marek Tesar, and Liz Jackson, special issue of Educational Philosophy and Theory, 50 (14) pp. 1299–1307.

PORTER, James E. (1993). Developing a Postmodern Ethics of Rhetoric and Composition. In , Theresa Enos and Stuart C. Brown (Eds). Defining the New Rhetorics. Newbury Park: Sage, pp. 207–226.

PRAWAT, Richard S. (1996). Constructivisms, Modern and Postmodern. In Four Perspectives on Learning and Their Implications for Understanding Classroom Learning, edited by Jeffrey A. Greene & Lisa Linnenbrink-Garcia, special issue of Educational Psychologist 31 (3–4), pp.215–225.

PREDA, Roxana. (2001). Ezra Pound’s (Post)Modern Poetics and Politics: Logocentrism, Language and Truth. New York: Peter Lang.

PYM, Anthony. (2014). Exploring Translation Theories. Abingdon: Routledge.

RISKU, Hanna. (2002). Situatedness in Translation Studies. In Situated and Embodied Cognition, edited by Tim Ziemke, special issue of Cognitive Systems Research 3(3), pp. 523–533.

RISKU, Hanna. (2010). A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference? Target 22 (1), pp. 94–111.

ROSE, Marilyn Gaddis. (1997). Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome.

ROSENAU, Pauline Marie. (1992). Postmodernism and the Social Sciences: Insights, Inroads, and Intrusions. Princeton: Princeton University Press.

RYAN, Sharon, and Susan Grieshaber. (2005). Shifting from Developmental to Postmodern Practices in Early Childhood Teacher Education. Journal of Teacher Education 56(1), pp. 34–45.

SCHUTZ, Aaron. (2000). Teaching Freedom? Postmodern Perspectives. Review of Educational Research 70(2), pp. 215–251.

SERRES, Michel. (1997). The Troubadour of Knowledge. (Sheila Faria Glaser & William Paulson, Trads). Ann Arbor: University of Michigan Press.

SLATTERY, Patrick. (1995). A Postmodern Vision of Time and Learning: A Response to the National Education Commission Report Prisoners of Time. Harvard Educational Review 65(4), pp. 612–634.

SOLWAY, David. (1997). Lying about the Wolf: Essays in Culture and Education. Montréal: McGill-Queen’s University Press.

TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. (2000). Uncertainty in Translation Processes. In Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen (Eds.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. . Amsterdam: John Benjamins, pp. 123–142.

TONG, Vincent C.H., Alex Standen, and Mina Sotiriou, (Eds.). (2018). Shaping Higher Education with Students: Ways to Connect Research and Teaching. London: UCL Press.

TORRES DEL REY, Jesús. (2002). Encuentros y desencuentros posmodernos con la didáctica de la traducción: lenguaje, cultura, poder y pedagogía. In Román Alvarez. Cartografías de la traducción: Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca: Almar, pp. 233–278.

USHER, Robin, and Richard Edwards. (1994). Postmodernism and Education: Different Voices, Different Worlds. London: Routledge.

VALLANCE, Elizabeth. (1973). Hiding the Hidden Curriculum: An Interpretation of the Language of Justification in Nineteenth-Century Educational Reform. Curriculum Theory Network 4 (1), pp. 5–21.

VARIOUS AUTHORS. (2010). Granada Declaration. In Julie Boéri & Carol Maier. Compromiso social y traducción /interpretación. Granada: ECOS, pp. 156–157.

VARNEY, Jennifer. (2008). Deconstruction and Translation: Positions, Pertinence and the Empowerment of the Translator. Journal of Language & Translation 9 (1), pp. 113–131.

VENUTI, Lawrence. (1995/2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.

VIEIRA, Elsa Ribeiro Pires. 1994. “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil.” In Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 65–72. Amsterdam: Benjamins.

WU, Jinting, Paul William Eaton, David W. Robinson-Morris, Maria F.G. Wallace, and Shaofei Han. 2018. “Perturbing Possibilities in the Postqualitative Turn: Lessons from Taoism (道) and Ubuntu.” International Journal of Qualitative Studies in Education 31 (6): 504–519.

Downloads

Publicado

15-09-2025

Como Citar

WASHBOURNE, Richard Kelly; ESQUEDA, Marileide Dias; DULCI, Laura Silva; SILVA, Iara Aparecida da. Teorizando a formação pós-moderna do tradutor. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–35, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54993. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/54993. Acesso em: 10 nov. 2025.

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.