A tradução técnico-científica: novos olhares que nos aproximam a um melhor exercício

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55631

Palavras-chave:

Tradução técnico-científica. Olhares. Ensino. Aprendizagem. Exercício profissional.

Resumo

Entende-se que a tradução técnico-científica é a especialidade tradutora de maior demanda no mundo (Diéguez Morales et al., 2014) e, também, a que mais atualizações de conhecimento requer (na pessoa do tradutor) para o tratamento dos diferentes domínios por ela alcançados, em razão dos enormes avanços da ciência e da tecnologia, torna-se necessário revisar, de tempos em tempos, as bases que sustentam dita especialidade. O objetivo dessa comunicação é apresentar novos olhares sobre a formação e o desempenho profissional do tradutor ou acadêmico em tradução, que possam incidir favoravelmente na sua capacidade para potencializar e manter sua perícia nesse ramo da tradução, enfrentando, assim, o desafio indicado anteriormente. A partir dessa breve introdução serão abordados três eixos que se relacionam com o ensino, a aprendizagem e o exercício profissional. Em relação ao primeiro, demonstrar-se-á por que a Argentina necessita de mais tradutores técnico-científicos (Bacco, 2018) e a forma que os planos de estudo acordados por diferentes atores podem ajudar a consegui-lo (Bacco, 2019). No segundo, realizar-se-ão dois tipos de aprendizagem complementares ao formal, que reforçam o conceito de formação alternativa em espaços de aprendizagem distinta da tradicional. Veremos também o significado da responsabilidade social universitária (Calero, 2019) nesse trajeto que recorre o discente e como este deve se preparar para sua contínua formação. O terceiro eixo estará dedicado a analisar as vicissitudes que deve enfrentar o tradutor técnico-científico para resolver situações problemáticas relacionadas com a compreensão, a gramática, a reexpressão e a comunicação, sobretudo à luz dos novos públicos e formatos digitais que estão surgindo. Para isso, o tradutor deverá orientar as estratégias tradutoras de tal modo a conseguir eficácia e harmonia entre o que o autor pretende comunicar e o que o receptor deverá receber, respondendo assim os postulados da teoria funcionalista da tradução (Sánchez Trigo, 2005).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mônica Stefani, Universidade Federal de Santa Maria

Doutora (2016), Mestre (2012) e Bahcarel (2007) em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora Adjunta na Universidade Federal de Santa Maria na área de Literaturas de Língua Inglesa. Tradutora Juramentada e Intérprete Comercial na Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul.

Amanda da Silva Oliveira , Universidade Federal de Santa Maria

Doutora (2018) e Mestre (2014) em Letras (Teoria da Literatura) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Especialista em Literatura Brasileira (2011) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Graduada em Letras Português / Espanhol (2008) pela Universidade Feevale e em Ciências Sociais (2018) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora Adjunta do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal de Santa Maria (DLEM/UFSM). Atualmente, coordena o Curso de Licenciatura em Letras Espanhol - Literaturas EaD UAB/UFSM.

Referências

Bacco, S. (2019). Cómo encarar profesionalmente la formación académica del traductor. II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. https://www.facebook.com/CarreradeTraductorPublicoUBA/photos/pcb.2269213586497839/2269213046497893/?type=3&theater

Bacco, S. (2018). Nuevos públicos y audiencias para la traducción científico-técnica. IX Jornadas Nacionales de la Federación Argentina de Traductores (FAT). Universidad Nacional de Córdoba. Libro de resúmenes (p. 1).

http://www.fat.org.ar/pdf/FAT-IXJornadas-Nacionales-Libro-de-resumenes-de-ponencias.pdf?forcedefault=true

Bacco, S. (2018). La Argentina necesita más traductores científico-técnicos. Revista del CTPCBA, 137, 12-17. http://www.bibliotecact.com.ar/PDF/07449.pdf

Calero, C. (2019). Traducción e interpretación: enfoque pedagógico para la formación de traductores e intérpretes desde una perspectiva social y científica. III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Panamá. https://apticiti2019.com/es/conferencista/carmenrosa-calero-moscol

Córdoba Azcárate, E. y Múzquiz Vicente-Arche, G. (Dir.) (2017). Desarrollo Profesional Continuo. Madrid, España: Unión Profesional. https://issuu.com/unionprofesional/docs/basesup_modelocomun_dpc

De León, M. (2014). Comunicar la ciencia, una obligación de los científicos. En Francescutti L., Los Públicos de la Ciencia, p. 69. Barcelona, España: Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve.

https://www.esteve.org/capitulos/documento-completo-12

Diéguez Morales, M., Lazo Rodríguez, R., Quezada Gapanov, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein 30, revista semestral de lingüística, filología y traducción, pp. 70-89. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. DOI: 10.7764/onomazein.30.6. http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf

García, A. (2012). Traductología y neurocognición: cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. 1.a ed., Córdoba, Argentina: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. ISBN 978-987- 1742-32-5. https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/2715/Traductolog%c3%ada%20y%20Neurocognici%c3%b3n%20e-Book.pdf?sequence=4&isAllowed=y

ISO. (2017). ISO 17100:2015(en). Translation services. Requirements for translation services. Genebra, Suiça.

https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

Sánchez Trigo, E. (2005). Investigación traductológica en la traducción científica y técnica. En Trans, 9, 131-148 http://www.trans.uma.es/trans9/131 148%20ELENA%20S%C1NCHEZ%20TRIGO.pdf

URSULA, (2019). ¿Qué busca la investigación continental URSULA? http://unionursula.org/investigacion-continental-rsu-2018

Massive Open Online Course (2018). In Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Massive_Open_Online_Course

Open education (2018). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Open_education

OpenCourseWare (2018). In Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/OpenCourseWare

Downloads

Publicado

20-06-2025

Como Citar

STEFANI, Mônica; DA SILVA OLIVEIRA , Amanda; BACCO, Silvia. A tradução técnico-científica: novos olhares que nos aproximam a um melhor exercício. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–12, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55631. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55631. Acesso em: 19 jul. 2025.

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.