AUTOAVALIAÇÃO:

UMA CONSTANTE NAS ABORDAGENS COGNITIVA E METACOGNITIVA NO ENSINO DE TRADUÇÃO

Autores

  • Patrícia Rodrigues Costa Universidade Federal de Santa Catarina
  • Germana Henriques Pereira de Sousa Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11339

Palavras-chave:

Autoavaliação, Ensino de Tradução, Cognição e Metacognição, Processo tradutório

Resumo

Trata-se de analisar a inserção de conceitos cognitivos e metacognitivos no ensino de Tradução e, de analisar a questão da autoavaliação dos aprendizes. Por meio da apreciação das abordagens propostas por Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fábio Alves (POSLIN/UFMG) e Álvaro Echeverri, professor da Universidade de Montreal ”“ Canadá, intenta-se compreender o uso da autoavaliação pelos tradutores em formação. Ao realizar a análise de ALVES, MAGALHÃES e PAGANO (2003), bem como a de ECHEVERRI (2008), percebe-se que ambas tocam pontos análogos, de onde se pode concluir que a autoavaliação se faz necessária para o sucesso da prática, processo e produto tradutório, bem como para o processo de ensino-aprendizagem de Tradução, sendo um fator discutido nas abordagens apresentadas, ainda que se necessite de um maior aprofundamento.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALVES, Fábio. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A, 19: Especial, 2003, p. 71-108. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/06.pdf>. Acesso: jan. 2013.

ALVES, Fábio; Magalhães, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com Autonomia:estratégias para o tradutor em formação.São Paulo: Contexto, 2003.

BASTIN, Georges L; CORMIER, Monique C. Profession traducteur. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, «Profession», 2007, 72 p.

BORGES, Lucivanda Cavalcante. SALOMÃO, Nádia Maria Ribeiro. Aquisição da Linguagem: Considerações da Perspectiva da Interação Social.Psicologia: Reflexão e Crítica, 2003, 16(2), pp. 327-336.Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/prc/v16n2/a13v16n2.pdf. Acesso: jan. 2013.

COLINA, Sonia. Translation Teaching, from research to the classroom: a handbook for teachers. Boston: The McGraw-Hill Second Language Professional Series., 2003, 160pp.

DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore (Ed.). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa: Les Presses de l’Université d'Ottawa, 1998. 242p.

DELISLE, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction.Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais.Ottawa, Canadá: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1984. (Coleção “Cahiers de traductologie”)

______. La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français.2. ed. revista e corrigida(c1993). Ottawa, Canadá: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1997. (Coll. “Pédagogie de la Traduction”)

ECHEVERRI, Álvaro. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation ?TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 21, n° 1, 2008a, p. 65-98. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/029687ar Acesso em: dez. 2014.

______. La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 4, 2005. Disponivel em: http://id.erudit.org/iderudit/019863ar. Acesso em: dez. 2014.

______. Métacognition, apprentissage actif et traduction: l’apprenant de traduction, agent de sa propre formation. Tese (Doutorado em Tradução). Montreal, Canadá: Universidade de Montreal, 2008b, 441p.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

______. La traduction, la comprendre, l’apprendre.Paris: Presses Universitaires de France, 2005. 278p.

GIRALDO, Juan Guillermo Ramizer. A Rationale for a Translator-Centred Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment. Colombia,Universidade de Antioquia: Ikala, Revista de Lenguage y Cultura, 2005, Vol. 10, nº16, 129-147p. Disponível em: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/3053/2828. Acesso: fev. 2013.

GONÇALVES,José Luiz Vila Real.Estudos da tradução: discutindo problemas didáticos.In: VIII Semana de Letras -Letras, Leitura e Letramento, 2003, Mariana. Caderno de Resumos. Mariana -MG: DELET-ICHS-UFOP, 2003a. Disponível em: <http://www.ichs.ufop. br/semanadeletras/viii/arquivos/trab/b12.doc>. Acesso em: 03/2013.

______. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada). Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais, 2003b.

HARRIS, Brian. Translation and Interpreting Schools. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997, p. 235.

HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes.Madri: Edelsa, 1999.

HURTADO ALBIR, Amparo; ALVES, Fábio.Translation as a Cognitive Activity. In: MUNDAY, Jeremy (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. Londres: Routledge, 2009. p. 54-73. Disponível em: <http://doc.nytud.hu/~tpinter/html/KGRE/2012/ford/olv/Routledge_companion_Translation_Studies.pdf>. Acesso em: 01/2013.

KRAWUTSCHKE, Peter W. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series,III. Binghamton, EUA: 1989,178 pp.

KIRALY, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice.Manchester: St. Jerome, 2000.

MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. A institucionalização da tradução no Brasil: o caso PUC-Rio.Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2007, v.1, n. 19, p. 171. 192.Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6997/6482. Acesso: jan. 2015.

MOSSOP, Brian et al. Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap. Translation Journal: 2003, v.7, n.1. Disponível em: http://translationjournal.net/journal/23roundtablea.htm. Acesso: dez.2014.

NORD, Christiane. El funcionalismo en la enseñanza de traducción.Mutatis Mutandis,Medelin, Colombia: Universidad de Antioquia, v. 2, n. 2, p. 209-243, 2009. Disponível em: <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/2397/>. 2080. Acesso em: 03/2013.

______. La traduction une activité ciblée: introduction aux approches fonctionnalistes. Tradução de Beberly Adab. Arras, France:Artois Presses Université, 2008.

______. [1988]. Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1991.

PACTE. La competencia traductora y su adquisición.Bellaterra, Espanha:Quaderns, Revista de traducció 6, 2001, p. 39-45. Disponível em: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n6p39.pdf. Acesso: dez. 2012.

SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Os Estudos da Tradução na Universidade de Brasília-UnB. In: CINTRÃO, Sylvia Helena; UNTERNBÄUMEN, Enrique Huelva (Org.). Memória e perspectivas: 50 anos de Letras da Universidade de Brasília (1962-2012).Brasília: Petry Gráfica e Editora, 2012. p. 120-127. 215p.

Downloads

Publicado

08-10-2015

Como Citar

COSTA, Patrícia Rodrigues; SOUSA, Germana Henriques Pereira de. AUTOAVALIAÇÃO:: UMA CONSTANTE NAS ABORDAGENS COGNITIVA E METACOGNITIVA NO ENSINO DE TRADUÇÃO. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 2, p. 97–114, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11339. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11339. Acesso em: 4 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 > >>