Ciência, tradução e o entrelaçamento: Uma conceitualização performática da tradução científica

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.58533

Palavras-chave:

estudos de ciência e tecnologia, prática de tradução científica, agência humana, performatividade material, história da ciência

Resumo

Em um cenário de crescente interesse em abordagens históricas e sociológicas sobre a abordagem da tradução da ciência, este artigo explora o potencial teórico do conceito “entrelaçamento da prática”, cunhado por Andrew Pickering (Pickering 1992; 1993; 1995; Pickering e Guzik 2008), como uma estrutura sociológica para a pesquisa sobre a tradução da ciência. A abordagem de Pickering está situada em uma abordagem performática da ciência e busca explicar a interação da agência material e humana na prática científica. Ela vê os avanços científicos e tecnológicos como emergentes em termos temporais de uma dialética de resistência e acomodação, metaforicamente uma prática emaranhada. Este artigo apresenta os principais fundamentos de Pickering, contextualizando-os no campo dos estudos de ciência e tecnologia, e explora sua contribuição para a tradutologia, em especial observando a construção da tradução nesta abordagem. Em primeiro lugar, essa abordagem conceitual ajuda a reconhecer o papel da tradução na abordagem científica e a buscar formas de estudar as práticas de tradução como um componente integral das práticas científicas. Em segundo lugar, a perspectiva pós-humanista ou descentralizada de Pickering enfoca tanto a agência material quanto a humana e a interação entre elas; uma abordagem semelhante ao estudo da tradução colocaria em primeiro plano a interação entre a agência do tradutor e a performatividade material nos estudos das práticas de tradução. Por fim, concluo com propostas para a adoção dessa mudança ontológica nos Estudos de Tradução, nos quais pode ter o potencial de aprimorar nossa compreensão das práticas de tradução, especialmente em relação às ferramentas, às tecnologias e aos desenvolvimentos sociotécnicos da tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maeve Olohan, University of Manchester

Até 2024, Maeve Olohan foi professora de Estudos de Tradução na Universidade de Manchester, Reino Unido, onde lecionou disiciplinas no mestrado em Estudos da Tradução e da Interpretação (tecnologias da tradução, terminologia, gerenciamento de projetos de tradução, tradução comercial, tradução científica, tradução técnica), orientou doutoramentos e realizou pesquisas sobre tradução. Atualmente, é profissional de escrita clara na Direção de Língua dos Cidadãos, Direção-Geral de Tradução, no Parlamento Europeu.

João Gabriel Carvalho Marcelino, Centro Universitário do Rio São Francisco (UniRios)

Doutor em Estudos da Tradução (2025) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Linguagem e Ensino (2019) pela Universidade Federal de Campina Grande.  Licenciado em Letras - Português e Literaturas (2016) pelo Centro Universitário do Rio São Francisco.

Patrícia Rodrigues Costa, Universidade de Brasília

Doutora em Estudos da Tradução (2018) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestre em Estudos de Tradução (2013), Bacharel em Agronomia (2014) e Bacharel em Letras/Tradução - Inglês (2008) pela Universidade de Brasília. Licenciada em Letras Inglês (2019) pelo Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto. Realizou estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília. 

Referências

Anonymous (1838): First Report from the Select Committee of the House of Commons on Postage; together with the Minutes of Evidence and Appendix. The Sessional Papers Printed by Order of The House of Lords, or Presented by Royal Command, in the Session 1837-38 (1° & 2° VICTORIAE) arranged in fifty-one volumes. Vol. XXXIII. London.

Bloor, David (2007): Ideals and Monisms: Recent Criticisms of the Strong Programme in the Sociology of Knowledge. Studies In History and Philosophy of Science Part A. 38(1):210-234.

Brock, William H. and Meadows, Arthur J. (1998): The Lamp of Learning: Two Centuries of Publishing at Taylor and Francis. 2nd ed. London: Taylor and Francis.

Buzelin, Hélène (2005): Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator. 11(2):193-218.

Buzelin, Hélène (2006): Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction. 19(1):135-173.

Buzelin, Hélène (2007): Translations ‘in the Making.’ In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 135-169.

Collins, Harry M. and Evans, Robert (2002): The Third Wave of Science Studies: Studies of Expertise and Experience. Social Studies of Science. 32(2):235-296.

Fox Keller, Evelyn (1985): Reflections on Gender and Science. New Haven: Yale University Press.

Fuegi, John and Francis, Jo (2003): Lovelace and Babbage and the Creation of the 1843 ‘Notes.’ IEEE Annals of the History of Computing. 25(4):16-26.

Gouanvic, Jean-Marc (2005): A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’ The Translator. 11(2):147-166.

Green, Christopher D. (2001): Charles Babbage, the Analytical Engine, and the Possibility of a 19th-Century Cognitive Science. In: Christopher D. Green, Marlene Shore and Thomas Teo, eds. The Transformation of Psychology: Influences of 19th-Century Philosophy, Technology, and Natural Science. Washington: American Psychological Association, 133-152.

Hammersley, Martyn and Atkinson, Paul (2007): Ethnography: Principles in Practice. 3rd ed. London/New York: Routledge.

Haraway, Donna (1988): Situated Knowledges: The Science Question in Feminism as a Site of Discourse on the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies. 14(3):575-599.

Haraway, Donna (1991): Simians, Cyborgs, and Women: The Reinvention of Nature. London/ New York: Routledge.

Hermans, Theo (2007): The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.

Huskey, Velma R. and Huskey, Harry D. (1980): Lady Lovelace and Charles Babbage. Annals of the History of Computing. 2(4):299-329.

Inghilleri, Moira, ed. (2005): The Translator, Special Issue on Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. 11(2).

Jardine, Nick (2000): The Scenes of Inquiry: On the Reality of Questions in the Sciences. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.

Karamanis, Nikiforos, Luz, Saturnino and Doherty, Gavin (2011): Translation Practice in the Workplace: Contextual Analysis and Implications for Machine Translation. Machine Translation. 25(1):35-52.

Kinnunen, Tuija and Koskinen, Kaisa, eds. (2010): Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.

Knight, David (1986): The Age of Science: The Scientific World-View in the Nineteenth Century. Oxford: Basil Blackwell.

Knorr Cetina, Karin (1999): Epistemic Cultures: How the Sciences make Knowledge. Cambridge: Harvard University Press.

Knorr Cetina, Karin (2001): Laboratory Studies: Historical Perspectives. In: Neil J. Smelser and Paul B. Baltes, eds. International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Oxford: Pergamon, 8232-8238.

Knorr Cetina, Karin (2007): Culture in Global Knowledge Societies: Knowledge Cultures and Epistemic Cultures. Interdisciplinary Science Reviews. 32(4):361-375.

Koskinen, Kaisa (2008): Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.

Kuhn, Thomas S. (1962): The Structure of Scientific Revolutions. 1st ed. Chicago: University of Chicago Press.

Kuhn, Thomas S. (1970): The Structure of Scientific Revolutions. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.

Latour, Bruno (2005): Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.

Latour, Bruno and Woolgar, Steve (1979): Laboratory Life: The Social Construction of Scientific Facts. 1st ed. Beverly Hills: Sage.

Latour, Bruno and Woolgar, Steve (1986): Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. 2nd ed. Princeton: Princeton University Press.

Law, John (1992): Notes on the Theory of the Actor-Network: Ordering, Strategy, and Heterogeneity. Systemic Practice and Action Research. 5(4):379-393.

Leblanc, Matthieu (2013): Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies. Translation and Interpreting. 5(2):1-13.

Luff, Paul, Hindmarsh, Jon and Heath, Christian, eds. (2000): Workplace Studies: Recovering Work Practice and Informing System Design. Cambridge: Cambridge University Press.

Mcdonough Dolmaya, Julie (2012): Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator. 18(2):167-191.

Merton, Robert K. (1973): The Sociology of Science: Theoretical and Empirical Investigations. Chicago: University of Chicago Press.

Milton, John and Bandia, Paul, eds. (2009): Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Mossop, Brian (2000): The Workplace Procedures of Professional Translators. In: Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-48.

Mossop, Brian (2006): From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada. The Translator. 12(1):1-28.

Olohan, Maeve (2011): Translators and Translation Technology: The Dance of Agency. Translation Studies. 4(3):342-357.

Olohan, Maeve (2012): Volunteer Translation and Altruism in the Context of a NineteenthCentury Scientific Journal. The Translator. 18(2):193-215.

Olohan, Maeve (2014): Gate-keeping and Localizing in Scientific Translation Publishing: The Case of Richard Taylor and Scientific Memoirs. The British Journal for the History of Science. 47(3):433-450.

Olohan, Maeve and Davitti, Elena (2015): Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography. Online 4 october 2015, .

Olohan, Maeve and Salama-Carr, Myriam, eds. (2011): The Translator, Special Issue on Science in Translation. 17(2).

Orlikowski, Wanda J. (2005): Material Works: Exploring the Situated Entanglement of Technological Performativity and Human Agency. Scandinavian Journal of Information Systems. 17(1):183-186.

Pérez González, Luis (2010): ‘Ad-hocracies’ of Translation Activities in the Blogosphere: A Genealogical Case Study. In: Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, eds. Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 259-287.

Pérez González, Luis (2013): Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies. 19(2):157-175.

Pickering, Andrew (1984): Constructing Quarks: A Sociological History of Particle Physics. Chicago: University of Chicago Press.

Pickering, Andrew (1992): From Science as Knowledge to Science as Practice. In: Andrew Pickering, ed. Science as Practice and Culture. Chicago: University of Chicago Press, 1-28.

Pickering, Andrew (1993): The Mangle of Practice: Agency and Emergence in the Sociology of Science. The American Journal of Sociology. 99(3):559-589.

Pickering, Andrew (1995): The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: University of Chicago Press.

Pickering, Andrew (2003): On Becoming: Imagination, Metaphysics, and the Mangle. In: Don Ihde and Evan Selinger, eds. Chasing Technoscience: Matrix for Materiality. Bloomington: Indiana University Press, 96-116.

Pickering, Andrew (2008a): New Ontologies. In: Andrew Pickering and Keith Guzik, eds. The Mangle in Practice: Science, Society and Becoming. Durham: Duke University Press, 1-14.

Pickering, Andrew (2008b): Preface. In: Andrew Pickering and Keith Guzik, eds. The Mangle in Practice: Science, Society and Becoming. Durham: Duke University Press, vii-xiv.

Pickering, Andrew (2010): The Cybernetic Brain: Sketches of Another Future. Chicago: University of Chicago Press.

Pickering, Andrew and Guzik, Keith, eds. (2008): The Mangle in Practice: Science, Society and Becoming. Durham: Duke University Press.

Shapin, Steven (1988): Following Scientists around. Social Studies of Science. 18:533-550.

Simeoni, Daniel (1998): The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10(1):1-39.

Sismondo, Sergio (2010): An Introduction to Science and Technology Studies. 2nd ed. Chichester: John Wiley and Sons.

Storer, Norman W. (1973): Introduction. In: Robert K. Merton. The Sociology of Science: Theoretical and Empirical Investigations. Chicago: University of Chicago Press, xi-xxxi.

Toole, Betty A. (1996): Ada Byron, Lady Lovelace, an Analyst and Metaphysician. IEEE Annals of the History of Computing. 18(3):4-12.

Topham, Jonathan R. (2004): Technicians of Print and the Making of Natural Knowledge. Studies in History and Philosophy of Science. 35(2):391-400.

Traweek, Sharon (1988): Beamtimes and Lifetimes: The World of High Energy Physicists. Cambridge: Harvard University Press.

Tyulenev, Sergey (2012): Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London/New York: Routledge.

Zammito, John (2007): What’s ‘New’ in the Sociology of Knowledge? In: Stephen P. Turner and Mark W. Risjord, eds. Philosophy of Anthropology and Sociology. Amsterdam: NorthHolland, 791-857.

Downloads

Publicado

14-09-2025

Como Citar

OLOHAN, Maeve; MARCELINO, João Gabriel Carvalho; COSTA, Patrícia Rodrigues. Ciência, tradução e o entrelaçamento: Uma conceitualização performática da tradução científica. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–24, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.58533. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/58533. Acesso em: 10 dez. 2025.

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 3 > >> 

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.