A importância da pesquisa colaborativa na pedagogia da tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.55925Palavras-chave:
Pesquisa colaborativa. Pesquisa em sala de aula. Ensino de tradução. Aula magistral. Formação de formadores.Resumo
Nos últimos vinte anos, autores como Delisle (1988) e Kiraly (2000) manifestaram sua preocupação com a falta de consenso acerca das metodologias usadas para ministrar cursos práticos de tradução. Neste artigo, primeiramente, revisamos o conceito de comunidade nos Estudos de Tradução. Em segundo lugar, ecoamos as críticas de Delisle quanto a falta de inovação nas metodologias de ensino nos cursos de prática de tradução. E, por fim, apresentamos dois exemplos de pesquisa que podem ser realizadas em aulas de tradução. Tais iniciativas visam encorajar a pesquisa colaborativa em tradução e, sobretudo, em ressaltar a importância da sala de aula como o local por excelência para a produção de dados empíricos que permitam fundamentar uma metodologia de ensino de tradução.
Downloads
Referências
Baer, B. and Koby, G. (Eds.) (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Bachelard, G. (1969). La formation de l'esprit scientifique : Contribution à une psychanalyse de la connaissance objective, Paris, Librairie philosophique J.Vrin.
Chesterman, A. (2000). What constitutes “progress” in Translation Studies? in Birgitta Englund Dimitrova (ed.), Översättning och tolkning. Rapport från ASLA: shöstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998, Uppsala, ASLA, pp. 33-49.
Colina, S. (2003). Translation teaching from research to the classroom, New York/SanFrancisco, McGraw-Hill.
Delisle, J. (1988). "L'initiation à la traduction économique". Meta 33(2), pp. 204-215.
Des Marchais, J. (1996). Apprendre à devenir médecin : Bilan d’un changement pédagogique centré sur étudiant, Sherbrooke (Québec), Presses de l’Université de Sherbrooke.
Holmes, J. (2000). "The Name and Nature of Translation Studies", in Lawrence Venuti (ed.), Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, pp. 172-185.
Kiraly, D. (2000). A Social constructivist approach to translator education. Manchester, UK & Northampton, MA, St. Jerome Publishing.
Ladmiral, J.-R. (1977). « La traduction dans le cadre de l’institution pédagogique », Die Neueren Sprachen 76, pp. 489-516.
Rogers, C. (1976). Liberté pour apprendre (Daniel Le Bon, Trad.), Paris, Dunod.
Shreve, G. (1998). Keynote Address: Language in Business / Language as Business Conference Institute for Applied Linguistics, Kent State University, Kent, Ohio. October 8, 1998. En línea: http://appling.kent.edu/ResourcePages/ConferencesandWorkshopsPast/LanguageinBusiness/Thurs day/01-Shreve.PDF página consultada março 2003.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).