DE PRESSUPOSTOS SOBRE O CONHECIMENTO E A APRENDIZAGEM À PRÁXIS NA FORMAÇÃO DO TRADUTOR
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11379Keywords:
Construtivismo, Emergentismo, Empirismo-racionalismo, Abordagem pedagógica popular, Epistemologia pedagógicaAbstract
Este artigo discute o problema da ausência de programas acadêmicos de qualificação para professores de tradução que têm de recorrer à s suas próprias intuições e à abordagem pedagógica popular. Objetiva identificar os entendimentos subjacentes da natureza do conhecimento e da aprendizagem que estão por trás da tradicional prática de ensino do “Quem quer vai fazer a primeira sentença?”, bem como das abordagens didáticas alternativas. Embora existam algumas publicações inspiradoras e motivadoras sobre metodologias inovadoras de ensino centradas no aluno, estas ainda carecem de discussões sobre a epistemologia pedagógica ou quaisquer princípios gerais ou teoria da educação. A principal tese proposta neste artigo é que, a fim de seguir em frente, docentes de Tradução precisam estabelecer um diálogo mais amplo com a área da teoria e da práxis educacional, tendo na epistemologia da educação um ponto de partida imprescindível para este diálogo. De modo a preparar o cenário para esse diálogo, este artigo oferece um breve resumo de três grandes tendências epistemológicas: o empirismo-racionalismo, o construtivismo e o emergentismo.
Downloads
References
BEREITER, Carl;SCARDAMAGLIA, Marlene.Surpassing Ourselves ”“An Inquiry into the Nature and Explications of Expertise. Chicago eLasalle, Illinois: Open Court, 1993.
BRUNER, Jerome.In Search of Pedagogy Volume II. New York: Routledge, 2006.
DAVIS, Brent. Inventions of Teaching. Mahwah, EUA:L. Erlbaum Associates, 2004.
DAVIS, Brent; SUMARA, Dennis. Cognition, complexity, and teacher education. EUA: Harvard Educational Review, 1997, v.67, n. 1, p.105”“125.
______. Complexity Science and Education: Reconceptualizingthe Teacher’s Role in Learning.EUA: Interchange, 2007, v.38, n. 1, p.53”“67.
______.Complexity as a Theory of Education.Rio de Janeiro, Brasil:Transnational Curriculum Inquiry, 2008, v.5, n. 2. Disponível em:http://ojs.library.ubc.ca/index.php/tci/article/view/75/278.Acesso: 31 mar. 2016.
DOLL, William E. A Postmodern Perspective on Curriculum. New York: Teachers College Press, 1993.
______. Ghosts and the Curriculum.In: DOLL, William; GOUGH, Noel (eds.).Curriculum Visions.New York, Peter Lang, 2002.
______. Complexity and the Culture of Curriculum. In: MASON, Mark (ed.). Complexity Theory and the Philosophy of Education. Malden, Georgia, EUA: Wiley-Blackwell, 2008, p.181”“203.
ECHEVERRI, Álvaro. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de Traduction. Préalables à L’innovation?. Montréal, Canadá:TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 2008, v. 21, n. 1, p.65”“98.Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/029687ar. Acesso: 31 mar. 2016.
ENNS-CONNOLLY, Esther.Translation as an Interpretive Act: A Narrative Study of Translation in University Level Foreign Language Teaching. (Tese de doutorado). Toronto, Canadá: University of Toronto, 1986.
GABRIAN, Britta. Ziel oder Zeillosigkeit des Übersetzungsunterricht.Heidelberg,Alemanha:TextKontext, 1986, v.1, n.1, p. 48”“62.
HANSEN-SCHIRRA, Silvia; KIRALY,Don (eds).Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Frankfurt, Alemanha: Peter Lang, 2012.
HOUSE, Juliane. Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. IN: POULSEN, S. O.; WILSS, Wolfram (eds). Angewandte Übersetzungswissenschaft.Arhus, Dinamarca:Wirtschaftsuniversität Arhus,1980, p. 7”“17.
KENNY, Anthony.A New History of Western Philosophy:Oxford, Inglaterra: OUP, 2010.
KIRALY, Don.Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio, EUA: Kent State University Press, 1995.
______.A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester, Inglaterra: St. Jerome, 2000.
______. Growing a Project-Based Translation Pedagogy. Montréal, Canadá: Meta: journal des traducteurs /Meta:Translators’Journal,2012a, v. 57, n.1, p. 82”“95.Disponível em: http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/1012742ar.pdf. Acesso: 31 mar. 2016.
______. Skopos Theory Goes to Paris: Purposeful Translation and Emergent Translation Projects.Atenas, Grécia: MTM, 2012b, v.4, p. 119”“144.Disponível em: http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_4.pdf. Acesso: 31 mar. 2016.
KIRALY,Don;HANSEN-SCHIRRA,Silvia;MAKSYMSKI, Karin(eds). New Prospects and Perspectivs for Educating Language Mediators.Tübingen, Alemanha: Narr Verlag, 2013.
LADMIRAL, Jean-Réné. La traduction dans le cadre de l'institution pédagogique.Alemanha: Die Neueren Sprachen, 1977, v.76, p.489”“516.
LEWIS, Nancy S. The Intersection of Postmodernity and Classroom Practice.Califórnia, EUA: Teacher Education Quarterly, 2004, p. 119”“134.
MACKENZIE, Rosemary; NIEMINEN, Elina. Motivating students toachieve quality in translation. IN: KLAUDY, Kinga; KOHN, Janós (eds). Transferre Necesse Est. Budapeste, Hungria: Scholastica, 1997, p. 339”“344.
MANDELBROT, Benoît B.The Fractal Geometry of Nature.New York,EUA: Henry Holt & Company, 1983.
MATURANA, Umberto; VARELA, Francisco.Autopoiesis and Cognition: the Realization of the Living. Boston, EUA: D. Reidel Publishing Co., 1980.
MORÇÖL, Göktu. What is Complexity Science? Postmodernist or Postpositivist?. Cambridge, Massachusetts, EUA: Emergence: A Journal of Complexity Issues in Organizations and Management, 2001, v.3, n. 1, p.104”“119.
NORD, Christiane. Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. IN: GERZYMISCH-ARBOGAST,H.;HALLER, J.; STEINER, E.(eds).Übersetzungswissenschaft im Umbruch, Festschrift für Wolfram Wilss.Tübingen, Alemanha: Narr, 1996, p. 313”“327.
PINAR, William. Curriculum theory since 1950: Crisis, reconceptualization, internationalization. IN: CONNELLY, F.; HE, M.; PHILLION, J. (eds).The SAGE Handbook of Curriculum and Instruction.Los Angeles, EUA: Sage Publications, 2008, p.491”“514.
RISKU, Hanna.Translatorische Kompetenz.Tübingen, Alemanha: Stauffenberg, 1998.
______. A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do embodiment and situatedness really make a difference?. Amsterdam, Países Baixos:Target, 2010, v.22, n. 1, p.94”“111.
RÖHL, Monika.Ansätze zueiner Didaktik des Übersetzens. (Dissertação de Mestrado). Mainz, Alemanha: Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 1983.
ROSKELLY, Hephzibah. Teaching Like Weasels. IN:SHAPIRO, Sri (ed.). Education and Hope in Troubled Times, in Education and Hope in Troubled Times.London,Inglaterra:Routledge, 2009, p. 198”“209.
SUMARA, Dennis; DAVIS, Brent. Enactivist Theory and Community Learning: toward a complexified understanding of action research.Abingdon, Inglaterra: Educational Action Research, 1997, v. 5, n. 3, p.403”“422.Disponível em: http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/09650799700200037. Acesso: 31 mar. 2016.
TOURY, Gideon. The Notion of Native Translator and Translation Teaching. IN: WILSS; Wolfram; THOME, Gisela (eds).Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs-und Dolmetschdidaktik.Tübingen,Alemanha:Gunter Narr, 1974, p.186”“95.
TRICHE, Stephen; MCKNIGHT, Douglas. The Quest for Method: the Legacy of Peter Ramus. Abingdon, Inglaterra:History of Education, 2004, v. 33, n. 1, p.39”“54.
TRUEIT, Donna.Pragmatism, Postmodernism, and Complexity Theory.New York, EUA. Londres, Inglaterra: Routledge, 2012.
VARBELOW, Sonja. Instruction, Curriculum and Society: Iterations Based on the Ideas of William Doll.Eskisehir, Turquia. International Journal of Instruction, 2012, v.5, n. 1, p.87”“94.Disponível em: http://www.e-iji.net/dosyalar/iji_2012_1_5.pdf. Acesso: 31 mar. 2016.
VIENNE, Jean. Toward a Pedagogy of Translation in Situation.Abingdon, Inglaterra: Perspectives, 1994, v. 1, p. 51”“59.
WEAVER, Warren. Science and Complexity.Durham, EUA: American Scientist, 1948, v. 36, n. 4, p. 536”“544.
WHITEHEAD, Alfred North.The Aims of Education and Other Essays. Londres, Inglaterra: E. Benn, 1950.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â