ENTREVISTA COM SERGIO ROMANELLI

Autores

  • Sátia Marini UnB
  • Patrícia Rodrigues Costa UnB

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11210

Resumo

Nascido em Villa Littorio, sul da Itália, Sergio Romanelli mudou-se para o Brasil em 1998. Na Bahia, morou com tios e primos maternos, onde buscou aperfeiçoar o português adquirido de forma autodidata, pois pretendia ingressar no mestrado. Identificou-se tanto com a língua que a considera sua “colíngua materna” e fala português com uma sutil mistura de sotaques. Romanelli é professor adjunto na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) junto ao Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras do Centro de Comunicação e Expressão e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). É doutor em Linguística Aplicada pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), onde também cursou o mestrado, e atua principalmente nos seguintes temas: Língua e Literatura Italiana, Crítica Genética, Linguística Aplicada e Tradução. Além disso, é líder de grupos de pesquisa do CNPq, presidente da Associação Brasileira dos Pesquisadores em Crítica Genética (APCG), membro oficial do Grupo de Trabalho de Crítica Genética da Anpoll, da ABRAPT, editor-chefe das revistas In-traduções (PGET) e Manuscrítica (Qualis A2), coordenador do Núcleo de Estudo de Processos Criativos da UFSC (NUPROC), vice-coordenador do Núcleo de Estudos Interdisciplinares de Italiano da UFSC (NEIITA), poeta e tradutor (Virgillito, Alberti, Twain). Em novembro de 2012, esteve presente no III Ciclo de Palestras ”“ “Tradução em Contexto”, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB) ”“, no qual proferiu palestra intitulada “Manuscrito e tradução: espaços de criação”.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BIASI, Pierre-Marc de. A crítica genética. In:BERGEZ, Daniel et al. Métodos críticos para a análiseliterária.Tradução Olinda Maria Rodrigues Prata. São Paulo: Martins Fontes, 1997.

_________. A genética dos textos. Tradução de Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2010.

HAY, L. A literatura dos escritores:questões de Crítica Genética.Tradução de Cleonice Paes Barreto Mourão. Revisão técnica de Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007.

ROMANELLI, Sergio. A gênese de um processo tradutório:os manuscritos de Rina Sara Virgillito. 2006. 534 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) ”“Pós-Graduação em Letras e Linguística, Universidade Federal da Bahia, Salvador.

_________.Entre línguas e culturas: astraduções de D. Pedro II. Mutatis Mutandis, v.4, n.2. p. 191-204, 2011. Disponível em:<http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/9989/9872>.Acesso em:12 maio 2012.

SALLES, C. A. Crítica genética.São Paulo: Educ, 1992.

SOUZA, Rosane. A gênese de um processo tradutório:As Mil e uma noites de D. Pedro II.135 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, UFSC, Florianópolis.

Downloads

Publicado

28-02-2013

Como Citar

MARINI, Sátia; COSTA, Patrícia Rodrigues. ENTREVISTA COM SERGIO ROMANELLI. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 2, p. 131–137, 2013. DOI: 10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11210. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11210. Acesso em: 24 abr. 2024.

Edição

Seção

Entrevistas