Aprendizagem baseada em projetos: Um caso de tradução situada

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59659

Palavras-chave:

educador de tradutores; processos cognitivos; aprendizagem baseada em projetos; treinamento de tradutores

Resumo

O autor propõe a substituição da visão teórica tradicional de aprendizagem como “veículo” que ainda prevalece na Formação de Tradutores com uma compreensão baseada em princípios dos processos cognitivos e de aprendizagem para o planejamento de eventos de aprendizagem na Formação de Tradutores. Uma experiência educacional colaborativa e baseada em projetos é apresentada a título de ilustração. Em suma, argumenta-se a favor do estudo de eventos de aprendizagem colaborativa para obter uma visão da natureza multifacetada do processo de aprendizagem, bem como do próprio processo de tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Patrícia Rodrigues Costa, Secretaria de Estado de Educação do Distrito Federal

Doutora em Estudos da Tradução (2018) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestre em Estudos de Tradução (2013), Bacharel em Agronomia (2014) e Bacharel em Letras/Tradução - Inglês (2008) pela Universidade de Brasília. Licenciada em Letras Inglês (2019) pelo Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto. Realiza pesquisa de pós-doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília. É editora assistente da Revista Belas Infiéis desde 2013.  Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Rodrigo D'Avila, Secretaria de Estado de Educação do Distrito Federal

Doutor (2022) e Mestre (2016) em Estudos da Tradução respectivamente pela Universidade Federal de Santa Catarina e pela Universidade de Brasília. Licenciado em Letras-Francês (2022) e Bacharel em Letras-Traduão/Francês pela Universidade de Brasília. Bacharel em Relações Internacional (2006) pela Universidade Católica da Brasília. 

Referências

Baer, B. J. & G. S. Koby (2003). Introduction: Translation Pedagogy: The Other Theory. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.) Beyond the Ivory Tower (pp. i–viii). John Benjamins.

Bruffee, K.A. (1995). Collaborative Learning. John Hopkins University Press.

Bereiter, C. & M. Scardamalia (1993). Surpassing Ourselves: An Enquiry into the Nature and Implications of Expertise. Open Court.

Canadian Translation Industry Sectoral Commission (1999). Survey of the Canadian Translation Industry.

Dewey, J. (1938). Experience and Education. Simon & Schuster.

Echeverri, Á. (2004). Stratégies d’apprentissage versus performance magistrale dans les cours de traduction. [Palestra não publicada]. ACFAS Annual Conference, Montréal, Canadá.

Gallimore, R. and R. Tharp (1990). Teaching Mind in Society: Teaching, Schooling and Literate Discourse. In L. C. Moll (Ed.) Vygotsky and Education. Instructional Implications and Applications of Sociohistorial Psychology. CUP.

Fenwick, T. (No prelo). Rethinking Processes of Adult Learning. In G. Foley (Ed.) Understanding Adult Education and Training (3rd edition). Allen and Unwin.

González Davies, Maria (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. John Benjamins.

Kaiser-Cooke, M. (2002). How do They do it? The Nature of Translational Expertise. Across Languages and Cultures, 3(1), 59–70. https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.4

Kaiser-Cooke, M. (2003). Translation, Evolution und Cyberspace.Peter Lang.

Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Kent State University Press.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome.

Mauriello, G. (1999). Training Translators to Face the Challenges of the Future. In Actes du XVè Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), pp. 170–175.

Nord, C. (1994). Aus Fehlern Lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen“, In M. Snell-Hornby, F Pöchhacker & K.

Kaindl (Eds.). Translation Studies: An Interdiscipline. (pp. 363–376). John Benjamins.

Nord, C. (1996). Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & Steiner, E. (Eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch. (pp. 313–328) Gunter Narr.

Pacte Group (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.) Triangulating Translation. (pp. 43–66) John Benjamins.

Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar

Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Stauffenburg Verlag.

Risku, H. (2002). Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research, 3, 523–533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4

Schmitt, P.A. (1997). Evaluierung von Fachübersetzungen. In G. Wotjak & H. Schmidt (eds.) Modelle der Translation/Models of Translation. (pp. 301–332) Vervuert Verlag.

Schön, D. (1987). Educating the Reflective Practitioner. Jossey-Bass.

Vygotsky, L. S. (1994). Extracts from Thought and Language and Mind in Society. In B. Stierer & J. Maybin (Eds.). Language, Literacy and Learning in Educational Practice. (pp. 45–58) Multilingual Matters.

Downloads

Publicado

29-09-2025

Como Citar

KIRALY, Don; COSTA, Patrícia Rodrigues; D’AVILA, Rodrigo. Aprendizagem baseada em projetos: Um caso de tradução situada. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–21, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59659. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/59659. Acesso em: 6 dez. 2025.

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 3 > >> 

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.