Aprendizagem baseada em projetos: Um caso de tradução situada
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59659Palavras-chave:
educador de tradutores; processos cognitivos; aprendizagem baseada em projetos; treinamento de tradutoresResumo
O autor propõe a substituição da visão teórica tradicional de aprendizagem como “veículo” que ainda prevalece na Formação de Tradutores com uma compreensão baseada em princípios dos processos cognitivos e de aprendizagem para o planejamento de eventos de aprendizagem na Formação de Tradutores. Uma experiência educacional colaborativa e baseada em projetos é apresentada a título de ilustração. Em suma, argumenta-se a favor do estudo de eventos de aprendizagem colaborativa para obter uma visão da natureza multifacetada do processo de aprendizagem, bem como do próprio processo de tradução.
Downloads
Referências
Baer, B. J. & G. S. Koby (2003). Introduction: Translation Pedagogy: The Other Theory. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.) Beyond the Ivory Tower (pp. i–viii). John Benjamins.
Bruffee, K.A. (1995). Collaborative Learning. John Hopkins University Press.
Bereiter, C. & M. Scardamalia (1993). Surpassing Ourselves: An Enquiry into the Nature and Implications of Expertise. Open Court.
Canadian Translation Industry Sectoral Commission (1999). Survey of the Canadian Translation Industry.
Dewey, J. (1938). Experience and Education. Simon & Schuster.
Echeverri, Á. (2004). Stratégies d’apprentissage versus performance magistrale dans les cours de traduction. [Palestra não publicada]. ACFAS Annual Conference, Montréal, Canadá.
Gallimore, R. and R. Tharp (1990). Teaching Mind in Society: Teaching, Schooling and Literate Discourse. In L. C. Moll (Ed.) Vygotsky and Education. Instructional Implications and Applications of Sociohistorial Psychology. CUP.
Fenwick, T. (No prelo). Rethinking Processes of Adult Learning. In G. Foley (Ed.) Understanding Adult Education and Training (3rd edition). Allen and Unwin.
González Davies, Maria (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. John Benjamins.
Kaiser-Cooke, M. (2002). How do They do it? The Nature of Translational Expertise. Across Languages and Cultures, 3(1), 59–70. https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.4
Kaiser-Cooke, M. (2003). Translation, Evolution und Cyberspace.Peter Lang.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome.
Mauriello, G. (1999). Training Translators to Face the Challenges of the Future. In Actes du XVè Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), pp. 170–175.
Nord, C. (1994). Aus Fehlern Lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen“, In M. Snell-Hornby, F Pöchhacker & K.
Kaindl (Eds.). Translation Studies: An Interdiscipline. (pp. 363–376). John Benjamins.
Nord, C. (1996). Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & Steiner, E. (Eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch. (pp. 313–328) Gunter Narr.
Pacte Group (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.) Triangulating Translation. (pp. 43–66) John Benjamins.
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Stauffenburg Verlag.
Risku, H. (2002). Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research, 3, 523–533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Schmitt, P.A. (1997). Evaluierung von Fachübersetzungen. In G. Wotjak & H. Schmidt (eds.) Modelle der Translation/Models of Translation. (pp. 301–332) Vervuert Verlag.
Schön, D. (1987). Educating the Reflective Practitioner. Jossey-Bass.
Vygotsky, L. S. (1994). Extracts from Thought and Language and Mind in Society. In B. Stierer & J. Maybin (Eds.). Language, Literacy and Learning in Educational Practice. (pp. 45–58) Multilingual Matters.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















