O ensino das expressões idiomáticas em língua espanhola e suas equivalências em língua portuguesa
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v10i1.955Keywords:
Estratégias;, Expressão idiomática;, Língua espanholaAbstract
Quando aprendemos uma língua não podemos nos esquecer de que aprendemos também a maneira de ver o mundo e os costumes da sociedade que a fala, ou seja, a sua visão de mundo manifestada através das escolhas linguísticas. Daí que os mal-entendidos dos alunos de Espanhol como Língua Estrangeiras (E/LE) são, muitas vezes, resultado do desconhecimento tanto dos fatos linguísticos como dos culturais. As expressões idiomáticas, além de serem um ponto de partida de possíveis aulas, traduzem a cultura, pois sua origem normalmente é popular e ancestral. Neste artigo, discutimos sua importância para desenvolver a competência comunicativa dos aprendizes e também apresentamos estratégias com o objetivo de ensiná-las.
Downloads
References
ARGÜELLES, Irina. La lectura en L2 ¿Un medio o un fin? Frecuencia L, n. 8, Madrid: Edinumen, p. 34-37, 1998.
BARBOSA, Heloísa. Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas, SP: Pontes, 1990.
CASARES, Julio. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid:CSIC, 1992.
CERVO, Irène Zohra Sérèro. Tradução pedagógica: enfoques linguístico e interpretativo.Horizontes de Linguística Aplicada, ano 4, n. 1. Brasília, p. 67-78, 2005.
GIOVANNINI, Arno. MARTIN PERIS, Ernesto. RODRÃGUEZ, María. SIMÓN, Terencio.Profesor en acción 3: destrezas. Madrid: Edelsa, 1996.p. 23-46.
HIGUERAS, Marta. La importancia del componente idiomático en la enseñanza delléxicoa extranjeros. Frecuencia L,n. 6, Madrid: Edinumen, p.15-19, 1997.
HURTADO ALBIR, Amparo.La traducción en la enseñanza comunicativa. RevistaCable, v. 1, Madrid: Equipo Cable, abril de 1988, p. 42-45.
KLEIMAN, Angela. Oficina de leitura: teoria e prática.7 ed. Campinas, SP: Pontes, 2000.
KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça.V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1997.
LARAIA, Roque Barros. Cultura: um conceito antropológico. Rio de Janeiro, Jorge Zahar Editor, 1993.
LIMA, LucielenaMendonça. El componente idiomático en la lectura en E/LE. Actas del XII Seminario de Dificultades Específicas de laEnseñanza del Español a Lusohablantes. Brasilia: Consejería de Educación y Ciencia de la Embajada de España en Brasil, Ministerio de Educación y Ciencia de España, 2005. p. 209-220.
_____. La traducción de los modismos en la enseñanza del español como lengua extranjera. In: MORENO FERNÁNDEZ, Francisco; GIL, María; ALONSO, Kira.(Eds.). Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE: El Español como Lengua Extranjera: del Pasado al Futuro, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1998a, p.570-584.
_____. Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles ybrasileños. Tese (Doctorado). Universidad de Oviedo, España. 1998b. Inédita.
MARCO, José. Literatura popular en España en los siglos XVIII y XIX, Tomo I.Madrid: Taurus, 1977.
MARCUSCHI,Luis Antonio. Exercícios de compreensão ou copiação nos manuais de ensino de língua? Em Aberto, v. 69, p. 64-82, 1996.
McCARTHY, Michael.; O”ŸDELL, Felicity.English vocabulary in use.Cambridge: Cambridge University Press,1994.
NIDA, Eugene, A. Linguistics and ethnology problems. Words,v.2, p.194-208,Londres. 1964.
ORTEGA Y GASSET, José. Miseria y esplendor de la traducción. Obras completas, v. V. Madrid. Revista de Occidente, p. 443-451, 1983.
RIDD, Mark David.Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativo e a tradução. Horizontes de Lingüística Aplicada, a. 2, n.1, p. 92-104, 2003.
SANCHEZ LOBATO, Jesús. Lengua y cultura: la tradición cultural hispánica.Carabela, v. 45, Madrid: SGEL, p. 5-26, 1999.
TAGNIN, Stella Esther.O.O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal, 2005.
VARELA, Fernando; KUBARTH, Hugo. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos, 1996.
VÁZQUEZ-AYORA, Geraldo. Introducción a la Traductología: curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press, 1977.
WELKER, Herbert Andreas.Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? Horizontes de Lingüística Aplicada, a. 2, n.2,p. 149-162, 2003.
VINAY, Jean Paul; DARBELNET, Jean. Stylisticcomparée du français et de l”Ÿanglais:methode de traduction. Paris; Didier, 1957.
XATARA, Cláudia Maria.O ensino do léxico: as expressões idiomáticas. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 37, p. 49-59, 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles published by the Journal Horizontes de Linguística Aplicada are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
By publishing in Horizontes de Linguística Aplicada, authors agree to the transfer of economic copyright to the journal. Authors retain their moral rights, including the right to be recognized as the creators of the work.
Authors and readers are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
- NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
