O processo de elaboração de um glossário bilíngue de colocações da área médica: contribuições para tradutores e professores de língua inglesa
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v10i2.1116Palavras-chave:
Linguística de Corpus;, Glossário bilíngue;, Colocações;, Língua inglesaResumo
O objetivo deste estudo é apresentar o processo de elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de colocações da área Médica, enfatizando a importância do conhecimento da terminologia adequada para o trabalho de tradução, revisão e ensino de língua inglesa. O estudo encontrou suporte teórico e metodológico na Linguística de Corpus, cujos principais pressupostos são a abordagem empírica na análise de dados e a visão probabilística da linguagem. Além disso, permite a investigação de grandes quantidades de dados por meio de ferramentas computacionais, por exemplo o WordSmith Tools. Para a execução do trabalho, foram compilados dois corpora, um em português e outro em inglês, com aproximadamente 85 mil palavras cada. Os resultados da pesquisa mostraram que o uso de corpus na tarefa de versão é muito relevante, principalmente quando se trata de colocações de uma área de especialidade. Concluímos que apesar de não ser uma tarefa simples e requerer muito cuidado e dedicação em todas as etapas, a elaboração de glossários é extremamente útil para aqueles que trabalham com a língua inglesa.
Downloads
Referências
BARROS, Lidia Almeida.Curso básico de terminologia. Edusp, 2004.
BERBER SARDINHA, Tony.Usando WordSmith Tools na investigação da linguagem.DIRECT papers40, 1999. Disponível em: http://www2.lael.pucsp.br/direct/direct_papers.htm. Acesso em10 dez. 2005.
______.A influência do tamanho do corpus de referência na obtenção de palavras-chave. DIRECT papers, 38,1999. Disponível em: <http://www2.lael.pucsp.br/direct/direct_papers.htm>. Acesso em 8 dez. 2005.
______.O banco de palavras chave. LAEL, PUCSP. DIRECT Papers, 39, 1999.Disponível em: <http://www2.lael.pucsp.br/direct/direct_papers.htm>. Acesso em 8 dez. 2005.
______.Linguística de Corpus.Barueri, SP: Manole, 2004.
BOWKER, Lynne; PEARSON, Jennifer. Working with specialized language.London/New York: Routledge, 2002.
CARVALHO, Estela Maria Faustino. Metodologia de construção de um Glossário bilíngüe com base em um corpus de Domínio técnico. 2007.80f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.
CASTANHO, Rosa Maria. Proposta para a Elaboração de um Glossário de Colocações na Área Médica. Subárea Hipertensão Arterial. 2004. 92p. ”“Dissertação.(Mestrado em Estudos Linguísticose Literários em Inglês) ”“Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
COSTA FILHO, José Edelberto. Elementos para um glossário bilíngüe (português e inglês) de termos-chave da Teoria da Metáfora Conceitual.2008.148f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Departamento de Letras. Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2008.
KRIEGER, Maria da Graça; FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução à terminologia.Ed. Contexto, 2004.
MORAES, Helmara Febeliana Real de. O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da linguística de corpus.2005. Dissertação. 207p. (Mestradoem Letras).Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005.
NAVARRO, Sandra Lago Martinez. Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus.2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) -Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
ORENHA, Adriane. A compilação de um glossário bilíngüe de colocações, na área de Jornalismo de Negócios,baseado em corpus comparável. 2004. 246 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários), Faculdade de Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
______. Aplicações léxico-terminográficas da linguística de corpus: relatoda elaboração de um glossário bilíngue de colocações na área de negócios. Intercâmbio, v. 13,n. 1,2004.Disponível em: http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3992. Acesso em 20 jan. 2007.
SEEMANN, Paulo Augusto Almeida. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus. 2012. 228 f. Dissertação (Mestrado em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana) -Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.
TEIXEIRA, Elisa Duarte. Receita qualquer um traduz. Será? A Culinária como área técnica de tradução. 2004. Dissertação(Mestradoem Estudos Linguísticos e Literários em Inglês)”“Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2v, 2004.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Artigos publicados pela Revista Horizontes de Linguística Aplicada são licenciados sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Ao publicar na Horizontes de Linguística Aplicada, os autores concordam com a transferência dos direitos autorais patrimoniais para a revista. Os autores mantêm seus direitos morais, incluindo o reconhecimento da autoria.
Autores e leitores têm o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
- SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.


