O processo de elaboração de um glossário bilíngue de colocações da área médica: contribuições para tradutores e professores de língua inglesa
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v10i2.1116Palabras clave:
Linguística de Corpus;, Glossário bilíngue;, Colocações;, Língua inglesaResumen
O objetivo deste estudo é apresentar o processo de elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de colocações da área Médica, enfatizando a importância do conhecimento da terminologia adequada para o trabalho de tradução, revisão e ensino de língua inglesa. O estudo encontrou suporte teórico e metodológico na Linguística de Corpus, cujos principais pressupostos são a abordagem empírica na análise de dados e a visão probabilística da linguagem. Além disso, permite a investigação de grandes quantidades de dados por meio de ferramentas computacionais, por exemplo o WordSmith Tools. Para a execução do trabalho, foram compilados dois corpora, um em português e outro em inglês, com aproximadamente 85 mil palavras cada. Os resultados da pesquisa mostraram que o uso de corpus na tarefa de versão é muito relevante, principalmente quando se trata de colocações de uma área de especialidade. Concluímos que apesar de não ser uma tarefa simples e requerer muito cuidado e dedicação em todas as etapas, a elaboração de glossários é extremamente útil para aqueles que trabalham com a língua inglesa.
Descargas
Citas
BARROS, Lidia Almeida.Curso básico de terminologia. Edusp, 2004.
BERBER SARDINHA, Tony.Usando WordSmith Tools na investigação da linguagem.DIRECT papers40, 1999. Disponível em: http://www2.lael.pucsp.br/direct/direct_papers.htm. Acesso em10 dez. 2005.
______.A influência do tamanho do corpus de referência na obtenção de palavras-chave. DIRECT papers, 38,1999. Disponível em: <http://www2.lael.pucsp.br/direct/direct_papers.htm>. Acesso em 8 dez. 2005.
______.O banco de palavras chave. LAEL, PUCSP. DIRECT Papers, 39, 1999.Disponível em: <http://www2.lael.pucsp.br/direct/direct_papers.htm>. Acesso em 8 dez. 2005.
______.Linguística de Corpus.Barueri, SP: Manole, 2004.
BOWKER, Lynne; PEARSON, Jennifer. Working with specialized language.London/New York: Routledge, 2002.
CARVALHO, Estela Maria Faustino. Metodologia de construção de um Glossário bilíngüe com base em um corpus de Domínio técnico. 2007.80f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.
CASTANHO, Rosa Maria. Proposta para a Elaboração de um Glossário de Colocações na Área Médica. Subárea Hipertensão Arterial. 2004. 92p. ”“Dissertação.(Mestrado em Estudos Linguísticose Literários em Inglês) ”“Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
COSTA FILHO, José Edelberto. Elementos para um glossário bilíngüe (português e inglês) de termos-chave da Teoria da Metáfora Conceitual.2008.148f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Departamento de Letras. Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2008.
KRIEGER, Maria da Graça; FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução à terminologia.Ed. Contexto, 2004.
MORAES, Helmara Febeliana Real de. O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da linguística de corpus.2005. Dissertação. 207p. (Mestradoem Letras).Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005.
NAVARRO, Sandra Lago Martinez. Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus.2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) -Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
ORENHA, Adriane. A compilação de um glossário bilíngüe de colocações, na área de Jornalismo de Negócios,baseado em corpus comparável. 2004. 246 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários), Faculdade de Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
______. Aplicações léxico-terminográficas da linguística de corpus: relatoda elaboração de um glossário bilíngue de colocações na área de negócios. Intercâmbio, v. 13,n. 1,2004.Disponível em: http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3992. Acesso em 20 jan. 2007.
SEEMANN, Paulo Augusto Almeida. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus. 2012. 228 f. Dissertação (Mestrado em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana) -Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.
TEIXEIRA, Elisa Duarte. Receita qualquer um traduz. Será? A Culinária como área técnica de tradução. 2004. Dissertação(Mestradoem Estudos Linguísticos e Literários em Inglês)”“Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2v, 2004.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
A Revista Horizontes de Linguística Aplicada de http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.