Percepción de distancia lingüística en la adquisición de la lengua portuguesa por hispanohablantes
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v16i1.1485Palavras-chave:
Ensino de PLE;, Fatores afetivos;, Distância linguística;, Distancia linguística;, Portugués LE;, Factores afectivos;, Transferencia negativaResumo
Resumen
Este trabajo tiene por objeto analizar la actitud de los estudiantes hispanohablantes hacia el aprendizaje de la lengua portuguesa en el marco de formación del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Para ello hemos entrevistado a los 43 estudiantes matriculados en el Grado en las asignaturas de Lengua C portugués en la modalidad presencial divididos en tres niveles de aprendizaje. El resultado de las encuestas que los alumnos han realizado demuestra que tienen una percepción distorsionada de la distancia lingüística entre la lengua portuguesa y la lengua española lo cual puede favorecer la aparición de transferencias negativas en el proceso de traducción. Esta percepción de distancia lingüística es mínima en la fase inicial de aprendizaje y crece a medida que aumenta la competencia lingüística del estudiante. Consideramos que estos y otros factores afectivos se deben tener en cuenta a la hora de diseñar una metodología específica para la enseñanza del portugués a hispanohablantes.
Palabras clave: Distancia lingüística. Portugués LE. Factores afectivos. Transferencia negativa.
Percepção da distância linguística na aquisição da língua portuguesa por hispanofalantes
Resumo
Este trabalho tem como objetivo analisar a atitude dos estudantes hispanofalantes face a aprendizagem da língua portuguesa nos estudos de Graduação de Traducción e Interpretación da Universidade de Granada. Para tal, foram entrevistados os 43 estudantes inscritos neste curso nas disciplinas de língua portuguesa na modalidade presencial divididos em três níveis de aprendizagem: inicial, intermediário e avançado. O resultado das entrevistas realizadas mostrou que os estudantes têm uma percepção deturpada da distância linguística entre o português e o espanhol, o qual pode ser a causa de transferências negativas no processo de tradução. Esta percepção de distância linguística é mínima na fase inicial de aprendizagem e aumenta à medida que cresce a competência linguística do estudante. Consideramos que estes e outros fatores afetivos devem ser tidos em consideração no momento de criar uma metodologia específica para o ensino da língua portuguesa para hispanofalantes.
Palavras-chave: Distância linguística. Português LE. Fatores afetivos. Transferência linguística.
Downloads
Referências
ALMEIDA FILHO, José Carlos P. Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? In: _____. (Org.). Português para estrangeiros: interface com o espanhol. Campinas: Pontes, 1995. p. 9-
ALONSO REY, Rocío. El mito de la facilidad en el estudio del proceso de enseñanza/aprendizaje de P/LE-HE. Estudios Portugueses: Revista de Filología Portuguesa, n. 4, p. 11-38, 2004.
ALONSO REY, Rocío. La transferencia en el aprendizaje de portugués por hispanohablantes. Salamanca: Luso-Española, 2012.
AMADO ACOSTA, Margarida; ACOSTA, José León. Variedades del español y dialectos idiosincrásicos de los aprendices portugueses. Polifonia, n. 3, p. 11-35, 2000.
AINCIBURU, M. Cecilia. Aspectos del aprendizaje del vocabulario: tipo de palabra, método, contexto y grado de competencia en las lenguas afines. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2008.
BAERLOCHER ROCHA, Cynthia; LUCHA CUADROS, R. María. Aportaciones metodológicas y didácticas derivadas de un análisis de errores de ELE en un contexto de lenguas próximas. In: CONTRERAS IZQUIERDO, Narciso M. (Ed.). La enseñanza del español como LE/L2 en el siglo XXI. Jaén, ASELE, 2014. p. 99-109.
BANDURA, Albert. Self-efficacy: the exercise of control. New York: Freeman, 1997.
CALVI, M. Vittoria. Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano. redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, n. 1, 2004. Disponível em: Ë‚http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2004_01/2004_redELE_1_02Calvi.pdf?documentId=0901e72b80e06a6d˃ Acesso em: 20 set. 2016.
CALVO CAPILLA, M. Carolina; RIDD, Mark. A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, p. 150-169,
Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/viewFile/2939/2543>. Acesso em: 9 set. 2016.
CAMARENA ORTIZ Eréndira D. Análisis de interlengua en un corpus de portugués escrito de estudiantes castellano hablantes universitarios. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, v. 6, p. 71- 82, 2011. Disponível em: <http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/894/964>. Acesso em: 2 set. 2016.
CAMORLINGA, Rafael. A distância da proximidade: a dificuldade de aprender uma língua fácil. Intercâmbio, v. 6, p. 653-671, 1997.
CARLUCCI, Laura; DÃAZ FERRERO, Ana M. Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica. Sendebar, n. 18, p. 159-191, 2007.
CONSEJO de Europa. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MECD y Anaya, 2002. Disponível em : <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf>. Acesso em: 26 set. 2016.
DIAS, Eduardo M. De como Eça foi assassinado em Espanha: as primeiras traduções queirosianas. Revista Colóquio/Letras, n. 121/122, p. 131-141, 1991. Disponível em: <http://coloquio.gulbenkian.pt>. Acesso em: 9 set. 2016.
DÃAZ FOUCES, Óscar. Algumas considerações sobre a combinação linguística Português-Espanhol. In: _____ (Ed.). Olhares & miradas: reflexiones sobre la traducción português-español y su didáctica. Granada: Átrio, 2012. p. 119-135.
ELAMANE, Abderrahim. Problemas particulares en la traducción entre parejas de lenguas cercanas y parejas de lenguas de origen diferente. In: CONGRÉS INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓ, I, 1992. Barcelona. Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autónoma de Barcelona, 1996. p. 253-264.
FERNANDES, Marcia. H. B.; BRITO, Karim S. A psico-tipologia e suas implicações no aprendizado de línguas estrangeiras. Horizontes deLinguística Aplicada, Brasília, v. 2, p. 26-37, 2006.
FÉRRIZ MARTÃNEZ, Carmen; SANS CLIMENT, Carles. Una propuesta de intervención didáctica en la enseñanza de la traducción del portugués al español: análisis de errores de traducción. MarcoELE: Revista de Didáctica, n. 11, p. 37-63, 2010. Disponível em: <http://marcoele.com/descargas/11/03.ferriz_sans.pdf>. Acesso em: 1 de out. 2016.
FRIES, Charles. C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1945.
GASS, S.; SELINKER, L. (Eds.). Language transfer in language learning. Rowley: Newbury House, 1983.
GÓNZALEZ, Neide T. M. A questão do ensino do espanhol no Brasil. Perspectiva, v. 7, n. 13, p. 74-90, 1989.
GÓNZALEZ, Neide T. M. El español para brasileños. Sobre por dónde determinar la justa medida de una cercanía. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, n. 9, p. 11-19, 1999. Disponível em:
. Acesso em: 26 set. 2016.
HENRIQUES, Eunice R. Intercompreensão de texto escrito por falantes nativos de português e de espanhol. DELTA, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 263-295, 2000.
HUFEISEN, Brita; MARX, Nicole. How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualism? Theoretical and practical considerations. In: THIJE, J. D. ten; ZEEVAERT, L. (Orgs.). Receptive multilingualism: linguistic analysis, language policies and didactic concepts. Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 307-321.
KULIKOWSKI, M. Zulma Moriondo; GONZÁLEZ KELLERMAN, Eric. Now you see it, now you don’t. In: GASS, S. M.; Selinker, L. (Coords.). Language transfer in language learning. Rowley: Newbury House, 1983. p. 112-134.
LADO, Robert. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1957.
LEIRIA, I. Falemos antes de verdadeiros amigos. In: PINTO, P. F.; JÚDICE N. (Eds.). Para acabar de vez com Tordesilhas. Lisboa: Edições Colibri, 1998. p. 11-29.
LOMBELLO, Leonor C.; EL-DASH, Linda. G.; BALEEIRO, Marisa A. Subsídios para a elaboração de material didático para falantes de espanhol. Trabalhos em Lingüística Aplicada, v. 1, p. 117-132, 1983.
LOZADO, Patrícia Rosa. A aquisição dos pronomes pessoais da Língua Espanhola por falantes de Português do Brasil: aspectos lingüísticos e psicotipológicos. 182 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2007. Disponível em: <http://repositorio.unb.br/bitstream/10482/3840/1/2007_PatriciaRosaLozado.pdf> Acesso em: 2 set de 2016.
MÚRIAS, Augusto. Espanhol e português: as dificuldades inesperadas I. A Folha, n. 44, 2014. Disponível em:
<http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/documents/folha44_pt.pdf>. Acesso em: 25 set. 2016.
NASCENTES, Antenor. Estudos Filológicos. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1939.
NATEL, Tania B. T. La proximidad entre el portugués y el español ¿facilita o dificulta el aprendizaje? In: CONGRESOINTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA, XIII, 2002. Murcia. El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad. Actas… Murcia: ASELE, 2002. p. 825-832. Disponível em: <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/13/13_0825.pdf>. Acesso em: 20 set. 2016.
ODLIN, Terence. Language transfer. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
OLLER, J. W.; ZIAHOSSEINY, S. M. The contrastive analysis hypothesis and spelling errors. Language Learning, v. 20, p. 183-189,1970.
ORTIZ ÁLVAREZ, M. Luisa. Línguas próximas e interlíngua. In: ORTIZ ÁLVAREZ, M. Luisa. (Org.). Novas línguas/línguas novas: questões da interlíngua na pesquisa em linguística aplicada. Campinas: Pontes Editores, 2012. p. 245-264.
PÉREZ PÉREZ, Noemí. La enseñanza de español a lusohablantes portugueses: ventajas e inconvenientes. In: CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN EUROPEA DE
PROFESORES DE ESPAÑOL, XLII, 2007, Santander. Actas…Madrid: AEPE, 2008. p. 27-35.
PONCE DE LEÓN, Rogelio. Focos y tópicos en contraste: consideraciones sobre la adquisición de procedimientos de focalización y topicalización en alumnos de español lusohablantes. À Beira, n. 6, p. 55-72, 2007. Disponível em:
<https://sigarra.up.pt/flup/pt//pub_geral.show_file?pi_gdoc_id=443063>. Acesso em: 1 out. 2016.
SABIO PINILLA, José Antonio. Traducir del portugués al español: la engañosa facilidad. In: CONGRÉS INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN, I, 1992. Barcelona. Actes. Bellaterra: Universitat Autónoma de Barcelona, 1996. p. 613-620.
ULSH, Jack L. From Spanish to Portuguese. Washington, D. C.: Foreign Service Institute, 1971.
VILAR SÁNCHEZ, Karin. ¿Imposible el alemán? Cercanía percibida entre lenguas y disposición para el aprendizaje. Lengua y Migración, n. 6, v. 2, p. 67-94, 2014.
VILLANUEVA, Ana M. Efectos de la distancia tipológica entre las lenguas y del número de lenguas conocidas en la adquisición de la sintaxis del español como lengua extranjera. Núcleo, v. 23, n. 28, p. 217-251, 2011. Disponível em: <http://www.scielo.org.ve/pdf/nu/v23n28/art09.pdf>. Acesso em: 1 set. 2016.
WEINREICH, U. Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton, 1953.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A Revista Horizontes de Linguística Aplicada de http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.