O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v15i2.1473Keywords:
Pedagogia da tradução baseada em corpus;, Linguística de Corpus;, Estudos da Tradução Baseados em Corpus;, Expressões Idiomáticas;, Gossip GirlsAbstract
Resumo
Os objetivos de nossa proposta são: 1) elencar expressões idiomáticas formuladas a partir das palavras de maior frequência e chavicidade presentes no corpus composto pela legenda da série televisiva Gossip Girl em inglês; 2) analisar as opções tradutórias adotadas em português para esse conjunto léxico; e 3) converter os dados em uma proposta de atividades para o desenvolvimento das competências tradutórias, nos moldes de Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). Para tanto, nos valemos da abordagem proposta por Camargo (2005, 2007), adotando o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Lexicologia (XATARA, 1994, 1998). Procuramos, ainda, associar o ensino de competências tradutórias ao uso de corpora para a formação de tradutores (BERBER SARDINHA, 2010). Os resultados apontaram para o uso de explicitações e de omissões no que tange ao processo tradutório das expressões idiomáticas. No âmbito das práticas em sala de aula, notamos que o uso de jogos abordando as EIs levantadas na pesquisa conduzem a uma interpretação léxico-semântica mais ampla, bem como ao reconhecimento das habilidades necessárias para lidar com a tradução de legendas para um público jovem.
Palavras-chave: Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Expressões Idiomáticas. Gossip Girls.
Abstract
The aims of this paper are: 1) to list idioms based on the most frequent words and keywords from a corpus of subtitles of the TV series Gossip Girl in English; 2) to analyze the translations used in Portuguese for this lexical set; and 3) to convert the data into a proposal of actiities for the development of translational competencies based on the studies of Hurtado Albir (2000, 2001, 2005). We also use the Camargo’s approach (2005, 2007), the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Lexicology (XATARA, 1994, 1998). Besides that, we associate the teaching of translational competencies to use of corpora for translation training (BERBER SARDINHA, 2010). The results pointed to the use of explicitation and omission in relation to the translation process of idioms. Within the scope of practice in classroom, we observed that the use of games addressing idioms leads to a broader lexical-semantic interpretation and to the recognition of skills required to deal with the translation of subtitles for a young audience.
Keywords: Corpus-Based Translation Pedagogy. Corpus Linguistics. Corpus-Based Translation Studies. Idiomatic Expressions. Gossip Girls.
Downloads
References
BAKER, M.Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v.7, n. 2, p. 223-243, 1995.
______. Corpora in translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.) Terminology, LSP and translation studies in language enginnering:in honour of Juan C. Sager. Amesterdã: John Benjamins, 1996.p. 177-186.
______. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da Tradução? In: MARTINS, M.A.P. (Org.) Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena,1999.p. 15-34.
______. Towards a methodology for investigatingthe style of literary translation. Target, Amsterdã, V. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.
BARBOSA, M.A. Considerações sobre a estrutura e funções da obra lexicográfica: metodologia, tecnologia e condições de produção. In: COLÓQUIO DE LEXICOLOGIA E LEXICOGRAFIA.Anais... Lisboa, Universidade Nova de Lisboa, 1990, 229-241.
BARROS, L.A. Curso básico de terminologia. São Paulo: USP, 2004. BERBER SARDINHA, A. P. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
______. Como usar a Linguística de Corpus no Ensino de Língua Estrangeira: por uma Linguística de Corpus Educacional brasileira. In: TAGNIN, S.E.O.; VIANA, V. Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2010.p. 293-348.
BIBER, D.et al.Corpus Linguistics: investigating language structure and use.Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
CAMARGO, D.C. Padrões de estilo de tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 2005. 512f. Tese (Livre-Docência em Estudos da Tradução)Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, UNESP, São José do Rio Preto, 2005.
______. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. Coleção Brochuras, v.1. São Paulo: Cultura Acadêmica/São José do Rio Preto: Laboratório Editorial,2007.
DUBOIS, J. et al.Dicionário de linguística. Trad. Frederico Pessoa de Barros et al. São Paulo: Cultrix, 2001.
EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature within the literary polisystem. In: HOLMES, J.et al(Ed.). Literature and translation.Leuven: ACCO, 1978.p. 117-127 [Versão revisada em VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000, p. 199-204].
FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975.
GRANGER, S.A bird’s-eye view of learner corpus research.Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching,p. 3-33, 2002.
GOSSIP GIRL.Disponível em: <http://www.tvsubtitles.net>. Acesso em: 01 jul. 2014.
HURTADO ALBIR, A. Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción:metodología y diseño curricular. In: Les langues étrangères dans l’Europe de l’acte unique. Belaterra: ICE,UniversitatAutònoma de Barcelona, 1993.
______. Didáctica de la traduccíon. In: Le BEL, E. (Ed.) Le masque et la plume: traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. Sevilha: Universidade de Sevilha, 1995.
______. (dir.) Enseñar a traducir:metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
______. La competencia traductora y su adquisición: un modelo holístico y dinámico. Perspectives: Studies in Translatology, v. 7, n. 2, p. 177-188, 2000.
______. Traducción y traductología:introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
______. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES,F. etal.(Orgs.) Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.p. 19-57.
LAVIOSA, S. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdã/Atlanta:Rodopi, 2002.
MAIA, B. The pedagogical and linguistic research implications of the GC to on-line parallel and comparable corpora.In: ALMEIDA, J. J. (Ed.). Corpora paralelos: aplicações e algoritmos associados. Braga: Univ. Minho, 2003. p. 31-32.
PACTE. Results of the validation of the PACTE Translation Competence Model: translation problems and translation competence. In:ALVSTAD, HILD, TISELIUS (Eds.)Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies.Amsterdam: John Benjamins, 2011.p. 317-343.
______. Results of the validation of the PACTE Translation Competence Model: translation project and dynamic translation index. In: O’BRIEN (Ed.)Cognitive explorations of translation.Londonand New York: Continuum Studies in Translation, 2014. p. 30-53.
______. Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: the acquisitionof declarative and procedural knowledge in translation: the dynamic translation index. Translation Spaces, v.4,n. 1, p. 29-53, 2015.
SCOTT, M., WordSmith Tools:version 4.Oxford: Oxford University Press. 2004.
SIMPSON, J.; WEINER, E. S.C. Oxford English Dictionaryonline.Oxford: Clarendon Press. Retrieved March, v. 6, 1989.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdã/Atlanta, GA: John Benjamins, 2001.
TOURY, G. The nature and role of norms in literary translation. In: HOLMES, J.; et al.(Ed.). Literature and translation.Leuven: ACCO, 1978.p. 83-100.[Versão revisada em VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader.London/New York: Routledge, 2000, p. 205 -218].
VARANTOLA, K. Translators and disposable corpora.In:Zanettin, F;, Bernardini, S.; Stewart, D. (Eds.). Corpora in translator education, Manchester: St. Jerome, 2003. p. 55-70.
VERCEZE, R. M.N. Gêneros textuais no processo de ensino-aprendizagem.Estudos Lingüísticos, v 37, n.2, 2008.
XATARA, C. M. Tipologia das expressões idiomáticas.ALFA: Revista de Linguística,v. 42, n. 1, p. 169-176, 1998.
XATARA, C. M.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. As expressões idiomáticas de matriz comparativa.São Paulo: UNESP, 1994.
ZANETTIN, F.; et al.Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles published by the Journal Horizontes de Linguística Aplicada are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
By publishing in Horizontes de Linguística Aplicada, authors agree to the transfer of economic copyright to the journal. Authors retain their moral rights, including the right to be recognized as the creators of the work.
Authors and readers are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
- NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
