Crenças de alunos de um curso técnico sobre o papel da tradução no ensino instrumental de línguas
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v10i1.945Keywords:
Crenças de alunos;, Tradução;, Inglês InstrumentalAbstract
O presente artigo visa apresentar os resultados de uma pesquisa-ação envolvendo crenças sobre tradução no ensino instrumental de línguas. Os dados foram coletados por meio de anotações em diários e questionários. O levantamento das crenças dos alunos ajudou a professora na seleção dos materiais e direcionou sua prática pedagógica em sala de aula. Os alunos puderam refletir sobre a complexidade do processo tradutório e os diferentes papéis da tradução na aprendizagem de língua estrangeira.
Downloads
References
ALMEIDAFILHO, José C.P.Dimensões comunicativas no ensino de línguas. 2. ed. Campinas: Pontes, 1998.
ARANHA, Solange. Contribuições linguísticas para a argumentação da introduçãoacadêmica. 2004. 172 f. Tese (Doutorado) ”“Universidade EstadualPaulista, Faculdade de Ciências e Letras. Araraquara, 2004.
BARCELOS, AnaM. F.; BATISTA, FernandaS.; ANDRADE, JulianaC. Ser professor de inglês: crenças, expectativas e dificuldades dos alunos de Letras. In: VIEIRA-ABRAHÃO, MariaH. Prática de ensino de língua estrangeira: experiências e reflexões.Campinas: Pontes, 2004.
BARCELOS, AnaM. F., VIEIRA-ABRAHÃO, MariaH. Crenças e ensino de línguas: foco no professor, no aluno e na formação de professores. Campinas, SP: Pontes, 2006.
BARROS, LídiaA.Curso básico de terminologia. São Paulo: USP, 2004.
BORG, Simon. Teacher cognition and language education.New York: Continuum, 2006.
CAMARGO, Diva C.Tradução e tipologia textual. In: Tradução ecomunicação. São Paulo, v.16, p.46-52, 2007.
COCHRAN-SMITH, M.; LYTLE, S. Inside-outside: teacher research and knowledge. New York: Teachers College Press, 1993.
HAWKINS, Margaret; NORTON, Bonny. Critical language teacher education. In: BURNS, Anne; RICHARDS, JackC.(Orgs.). TheCambridge guide to second language teacher education. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
HOLMES, John; CELANI, Maria A. A.Sustainability and local knowledge: the case of the Brazilian ESP project 1980-2005. English for Specific Purposes, v.25, 109-122, 2006.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1970.
LIBERALI, FernandaC.Formação crítica de educadores: questões fundamentais. Taubaté-SP: Cabral Editora e Livraria Universitária, 2008.
MALMKJAER, Kirsten. Translation & language teaching. Manchaster: St. Jerome, 1998.
PAGANO, Adriana. Crenças sobre a tradução e o tradutor. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2009.
ROBINSON, Pauline. ESP:English for Specific Purposes. Pergamon Press, 1980.
RODRIGUES, CristinaC. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
VYGOTSKY, LevS.A construção do pensamento e da linguagem. Tradução: Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2000.
ZEICHNER, Kenneth. Uma análise crítica sobre a “reflexão” como conceito estruturante na formação docente. Educação &Sociedade, v.29, p. 535-554, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles published by the Journal Horizontes de Linguística Aplicada are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
By publishing in Horizontes de Linguística Aplicada, authors agree to the transfer of economic copyright to the journal. Authors retain their moral rights, including the right to be recognized as the creators of the work.
Authors and readers are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
- NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
