Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.753Palavras-chave:
Estudos da tradução;, Ensino de línguas;, Estratégias de tradução;, Análise contrastivaResumo
Este trabalho tem o objetivo de identificar o uso de estratégias de tradução por alunos da habilitação em língua inglesa, em nível intermediário, do Curso de Letras da UFCG, de acordo com as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997), as categorias de tradução de Jakobson (1958/2000) e a visão de Gutt (2000) sobre a tradução como uso interpretativo interlingual. Tal investigação apresenta um estudo comparativo entre as línguas inglesa e portuguesa buscando contribuir para um maior desenvolvimento do conhecimento sintático, semântico e pragmático dos alunos em ambas as línguas. Este estudo segue a orientação de Albir (1998), que acredita que o uso da tradução em sala de aula inclui dois aspectos: i) tradução interiorizada ”“ feita por todo aprendiz de línguas estrangeiras; e ii) tradução pedagógica ”“ utilizada em sala de aula como ferramenta pedagógica para reforçar e verificar a aprendizagem utilizando textos, análise contrastiva e reflexão. A tradução será considerada uma atividade comunicativa que auxilia no ensino tanto de línguas estrangeiras quanto de tradução, bem como no aprimoramento do conhecimento da língua materna e da língua inglesa através do uso de interlíngua.
Downloads
Referências
ALBIR, Hurtado. La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable: Revista de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Madrid, 1998. p. 42-45.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation:the spread of ideas in translation theory.Amsterdam: John Benjamins, 1997.
COSTA, Walter. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN Hilário.;VANDRESEN, Paulino(Eds.). Tópicos de lingüística aplicada ao ensino de línguasestrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988.
GUTT, Ernst-August. Translation as interlingual interpretive use. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. p. 376-396.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation.In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. p. 113-118.
LEFFA, Vilson. Metodologia do ensino de línguas.In: BOHN Hilário. Inácio; VANDRESEN,Paulino. Tópicos em lingüística aplicada:o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988. p. 211-236.
LUCINDO, Emy. (1997). Tradução, lexicografia e ensino de línguas. Disponívelem:<http://www.journal.ufsc.br/index.php/scientia/search/authors/view?firstName=Emy&middleName=Soares&lastName=Lucindo&affiliation>. Acesso em abril de 2009.
MALMKJAER, Kirsten. Translation and language teaching.Language teaching and translation.UK: St. Jerome, 1998.
MEDGYES, Peter. The non-native teacher.London: MacMillan, 1994.
SPERBER, Dan.; WILSON, Deirdre. Representation and relevance. In: KEMPSON, Ruth (Ed.). Mental representations:the interface between language and reality. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. p. 133-153.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A Revista Horizontes de Linguística Aplicada de http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.