Crenças de alunos de um curso técnico sobre o papel da tradução no ensino instrumental de línguas
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v10i1.945Palavras-chave:
Crenças de alunos;, Tradução;, Inglês InstrumentalResumo
O presente artigo visa apresentar os resultados de uma pesquisa-ação envolvendo crenças sobre tradução no ensino instrumental de línguas. Os dados foram coletados por meio de anotações em diários e questionários. O levantamento das crenças dos alunos ajudou a professora na seleção dos materiais e direcionou sua prática pedagógica em sala de aula. Os alunos puderam refletir sobre a complexidade do processo tradutório e os diferentes papéis da tradução na aprendizagem de língua estrangeira.
Downloads
Referências
ALMEIDAFILHO, José C.P.Dimensões comunicativas no ensino de línguas. 2. ed. Campinas: Pontes, 1998.
ARANHA, Solange. Contribuições linguísticas para a argumentação da introduçãoacadêmica. 2004. 172 f. Tese (Doutorado) ”“Universidade EstadualPaulista, Faculdade de Ciências e Letras. Araraquara, 2004.
BARCELOS, AnaM. F.; BATISTA, FernandaS.; ANDRADE, JulianaC. Ser professor de inglês: crenças, expectativas e dificuldades dos alunos de Letras. In: VIEIRA-ABRAHÃO, MariaH. Prática de ensino de língua estrangeira: experiências e reflexões.Campinas: Pontes, 2004.
BARCELOS, AnaM. F., VIEIRA-ABRAHÃO, MariaH. Crenças e ensino de línguas: foco no professor, no aluno e na formação de professores. Campinas, SP: Pontes, 2006.
BARROS, LídiaA.Curso básico de terminologia. São Paulo: USP, 2004.
BORG, Simon. Teacher cognition and language education.New York: Continuum, 2006.
CAMARGO, Diva C.Tradução e tipologia textual. In: Tradução ecomunicação. São Paulo, v.16, p.46-52, 2007.
COCHRAN-SMITH, M.; LYTLE, S. Inside-outside: teacher research and knowledge. New York: Teachers College Press, 1993.
HAWKINS, Margaret; NORTON, Bonny. Critical language teacher education. In: BURNS, Anne; RICHARDS, JackC.(Orgs.). TheCambridge guide to second language teacher education. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
HOLMES, John; CELANI, Maria A. A.Sustainability and local knowledge: the case of the Brazilian ESP project 1980-2005. English for Specific Purposes, v.25, 109-122, 2006.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1970.
LIBERALI, FernandaC.Formação crítica de educadores: questões fundamentais. Taubaté-SP: Cabral Editora e Livraria Universitária, 2008.
MALMKJAER, Kirsten. Translation & language teaching. Manchaster: St. Jerome, 1998.
PAGANO, Adriana. Crenças sobre a tradução e o tradutor. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2009.
ROBINSON, Pauline. ESP:English for Specific Purposes. Pergamon Press, 1980.
RODRIGUES, CristinaC. Tradução e diferença. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
VYGOTSKY, LevS.A construção do pensamento e da linguagem. Tradução: Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2000.
ZEICHNER, Kenneth. Uma análise crítica sobre a “reflexão” como conceito estruturante na formação docente. Educação &Sociedade, v.29, p. 535-554, 2008.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Artigos publicados pela Revista Horizontes de Linguística Aplicada são licenciados sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Ao publicar na Horizontes de Linguística Aplicada, os autores concordam com a transferência dos direitos autorais patrimoniais para a revista. Os autores mantêm seus direitos morais, incluindo o reconhecimento da autoria.
Autores e leitores têm o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
- SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.


