Uma análise crítica de manuais de atuação de intérpretes em contexto de refúgio
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.51483Palabras clave:
Interpretação comunitária. Assistência linguística. Refúgio. Análise do discurso assistida por corpus. Formação de intérpretes.Resumen
A intensificação das mobilidades humanas pressupõe reflexões de como assegurar o direito linguístico de pessoas com pouca ou nenhuma proficiência na(s) língua(s) oficial(is) de um país, dentre as quais o de pessoas refugiadas, excluídas dos sistemas de assistência por falarem línguas distintas dos agentes que prestam serviços dessa natureza. Frente a tamanho desafio, faz-se necessária a implementação de uma política de assistência linguística, tributária da criação de um sistema integrado de formação, certificação e credenciamento de profissionais da mediação linguística. Se poucos são os países que oferecem cursos especializados na área, muitos deles contam, para pautar a atuação dos intérpretes comunitários, com manuais e códigos de ética elaborados sem o necessário embasamento em estudos linguísticos e, ainda menos, em reflexões especializadas sobre tradução/interpretação. Nesse contexto, a presente reflexão tem como objetivo descrever alguns desses materiais com foco nos conceitos de língua, tradução e interpretação e as representações que deles emergem. Os dados foram tratados com base na análise do discurso direcionada por corpus, que permitiu identificar a predominância de uma visão idealizada e fantasiosa da atividade de tradução e do papel do intérprete comunitário, manifestada linguisticamente por meio de palavras como “neutralidade”, “imparcialidade” e “precisão”, entre tantas outras. Percebe-se, que, embora produzidos por países com histórico de acolhimento de imigrantes e dotados de serviços de assistência linguística, os manuais veiculam conceitos reducionistas e essencialistas de uma suposta transparência e invisibilidade da atividade tradutória.
Descargas
Citas
REFERÊNCIAS
Bancroft, M. A. (2015). Community interpreting: A profession rooted in social justice. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais, The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 217-235). New York: Routledge.
Barsky, R. F. (1996). The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings. The Translator, pp. 45-63.
Creeze, I. H., & Hayward, M. (2013). Issues for interpreters and. Journal of Applied Linguistics and practice, 8(3), pp. 253-273. https://doi.org/10.1558/japl.v8i3.253
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), pp. 379-405. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121
Declaração Universal dos Direitos Linguísticos. (1996). UNESCO. Recuperado de http://www.dhnet.org.br/direitos/deconu/a_pdf/dec_universal_direitos_linguisticos.pdf
Garcia, F. de D., & Gorovitz, S. (2020). O intérprete comunitário: sua agência na entrevista de solicitação de refúgio. Tradterm, 36, 72–101. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p72-101
Mason, I. (2014). Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. New York, NY: Routledge.
Pöllabauer, S. (2013). Community interpreting. In Chapelle, C. (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 1–7). Oxford:Wiley-Blackwell
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 6(2), 143–180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol
Reddy, M. J. (1993). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 164–201).
Rudvin, M. (2005). Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: The effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 159–179. https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/18851/RCEI_51_%28%202005%29_10.pdf?sequence=1&isAllowed=ySilva, G. J., Cavalcanti, L., Oliveira, T., Costa, L. F. L., & Macedo, M. (2021). Refúgio em Números (6ª ed.). Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/Comitê Nacional para os Refugiados. Brasília, DF: OBMigra. https://portaldeimigracao.mj.gov.br/images/dados/relatorios_conjunturais/2020/Ref%C3%BAgio_em_N%C3%BAmeros_6%C2%AA_edi%C3%A7%C3%A3o.pdf
Silva, G. J., Cavalcanti, L., Oliveira, T., & Macedo, M. (2020). Refúgio em Números (5ª ed.). Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/Comitê Nacional para os Refugiados. Brasília, DF: OBMigra. https://portaldeimigracao.mj.gov.br/images/dados/Ref%C3%BAgio%20em%20n%C3%BAmeros/REF%C3%9AGIO_EM_N%C3%9AMEROS_5%C2%AA_EDI%C3%87%C3%83O.pdf
Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. New York, NY: Routledge.
Valverde da Silva, J. C. (2023). Uma análise crítica de manuais de atuação de intérpretes em contexto de refúgio como base para uma reflexão sobre a formação em interpretação comunitária (Dissertação de Mestrado, Universidade de Brasília).
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London & New York, NY: Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.