A Teoria Interpretativa Aplicada à Tradução Comunitária na África
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36795Palavras-chave:
Teoria Interpretativa. Tradução Comunitária. Didática da Tradução. Línguas Africanas. Alfabetização.Resumo
Com base nos princípios que a estruturam, a teoria interpretativa da tradução defende uma abordagem do processo de tradução centrada essencialmente nos mecanismos de busca e transferência do sentido expresso no original. Essa abordagem teórica do processo de tradução tem o mérito de não se restringir a uma categoria de línguas determinada, já que os métodos por ela propostos sugerem uma clara demarcação a partir das contingências formais da língua do texto-fonte. Este estudo conduz uma reflexão sobre a pertinência da teoria interpretativa, questionando seu caráter universal, numa perspectiva de didática da tradução em línguas africanas a fim de promover o acesso a uma cidadania ativa das comunidades locais.
Downloads
Referências
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Éditions de l’Université d’Ottawa.
Diki-Kidiri, M. (2004). Multilinguisme et politiques linguistiques en Afrique. Colloque développement durable : leçons et perspectives, juin, 1–4
Durieux, C. (2009). Vers une approche décisionnelle de la traduction. La Revue LISA / LISA e-journal, VII(3), 349–367.
Gerbault, J. (2013). Gestion de la traduction : regards sur l'Afrique sub-saharienne du XXIe siècle. Le Bulletin du CRATIL, (10), pp. 56–71.
Halaoui, N. (1991). La terminologie des langues africaines, esquisse d’une problématique. Meta, 36(1), 291–300.
Halaoui, N. (1987). Le bilinguisme dans la rédaction du lexique spécialisé. Bofcan, (8), pp. 189–202.
Ilboudo, P. C. (1986). Le mariage de Tinga. Editions Silex.
Israel, F., & Lederer, M. (2005). La théorie interprétative de la traduction I. Genèse et développement. Minard.
Johnson-Laird, P. N. (1983). Mental Models: Toward a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness. Harvard University Press.
Klimkiewicz, A. (2005). L’interprétation communautaire : un modèle de communication « trialogique ». TTR, 18(2), 209–224.
Ladmiral, J.-R. (2005). Cousinages intellectuels. In F. Israël & M. Lederer (Eds.), La Théorie interprétative de la traduction (Tome 1, pp. 141–162). Minard.
Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction (2e éd). Presses de l’Université du Québec.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Hachette.
Lederer, M. (1997). La théorie interprétative de la traduction : un résumé. Revue des lettres et de traduction, (3), 11–20.
Lederer, M. (2015). Interpréter pour traduire, de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, nouvelle édition dans la collection Traductologiques, chez les Belles Lettres. Le Bulletin du CRATIL, (14), pp. 139–144.
Martin, A. (2000). La interpretación social en España. In D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy. Perspectivas profesionales (pp. 207–223). Comares.
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.
Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta, XLVI(2), 409–425.
Rakova, Z. (2014). Les théories de la traduction. Masarykova univerzita.
Sambou, A. (2012). Traduction pédagogique et didactique des LVE en contexte multilingue: le cas du Sénégal. Implications sociolinguistiques [Thèse à la carte, ANRT].
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Minard.
Valero Garcés, C., & Dergam, A. (2003). ¿Mediator social = Mediator interlingüistico = Interprete? Prática, formación y reconocimiento social del interprete en los servicios públicos. In Á. C. Aís & J. M. Martín Pasadas, La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Comares.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).