Uma nova tradução para Ovídio, Amores 1.8

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27209

Palavras-chave:

Tradução poética. Experimentos de versificação. Ddístico elegíaco. Emulação do ritmo antigo. Elegia latina.

Resumo

A presente tradução é parte uma primeira revisão do trabalho tradutório apresentado em dissertação de mestrado (SOUZA, 2016). A proposta foi traduzir os dísticos elegíacos de Ovídio em uma forma que ecoasse o ritmo original do poema latino. Para isso, partiu-se da proposta de Carlos Alberto Nunes, a substituição de longas em posição princeps por tônicas. Porém, nesta tradução, ao contrário da de Nunes, permitiu-se também o seguimento desta tônica por apenas uma átona, formando troqueu que pode ser executado em performance como espondeu. Dessa maneira, a possibilidade de variação no metro foi mantida, mas os dátilos foram mantidos fixos no quinto pé do hexâmetro e segundo hemistíquio do pentâmetro. A cesura obrigatória do pentâmetro datílico foi executada com a aproximação de duas tônicas e enfatizada com espaçamento obrigatório, que induz o leitor ao reinício do ritmo. Para manter o andamento do metro, foram utilizados recursos como deslocamento de tônica, elisão entre o fim do hexâmetro e início do pentâmetro, elisões em geral. A presente revisão apresenta alterações no hexâmetro, que procura executar as suas cesuras, porém com o resultado de várias cesuras femininas. Além disso, o tom do poema procurou maior leveza e fluidez, com a eliminação de hipérbatos radicais e o rearranjo de informações dentro do dístico, que é a unidade dentro do poema. O poema traduzido, oitavo do livro 1, apresenta a figura da alcoviteira, personagem comum na comédia nova latina, que aqui é a presentada como uma bruxa que influencia a amada a extorquir os seus amantes e a desprezar o eu-poético, que sendo poeta, não tem como dar presentes valiosos além dos próprios poemas. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luiza dos Santos Souza, University of Cincinnati

Graduada em Letras ”“ Latim (2013) pela Universidade Federal do Paraná. Mestre em Letras (2016) pela mesma instituição. Doutoranda em Classics pela University of Cincinnati, EUA. University of Cincinnati, College of Arts and Sciences, Department of Classics. Cincinnati, Ohio. Estados Unidos da América.

Referências

HOMERO; NUNES, C. A. (trad.) Ilíada. Rio de Janeiro: Ediouro, 1989.

HOMERO; NUNES, C. A. (trad.) Odisseia. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002.

McKEOWN, J. C. Ovid: Amores. Text, prolegomena and commentary in four volumes. v.2. Great Britain: Francis Cairns (Publications), 1989.

OVÃDIO; KENNEY, E. J. (ed.) Amores, Medicamina Faciei Femineae, Ars Amatoria, Remedia Amoris. 2nd. ed. Oxford: Oxford University Press, 1994.

OVÃDIO; SHOWERMAN, G. (ed.) Heroides: Amores. 2nd. ed. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press, 1977.

SOUZA, L. dos S. Bi-tradução do livro primeiro dos Amores de Ovídio: reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco. Dissertação (Mestrado em Letras) ”“ Setor de Ciências Humanas, Universidade Federal do Paraná. Curitiba, 2016.

VIRGÃLIO; NUNES, C. A. (trad.); OLIVA NETO, J. A. (org.) Eneida. São Paulo: Ed. 34, 2014.

WEST, M. Studies in Greek Elegy and Iambus. Berlin: De Gruyter, 1974.

WEST, M. Greek Metre. New York: Oxford, 1996.

Downloads

Publicado

30-03-2020

Como Citar

DOS SANTOS SOUZA, Luiza. Uma nova tradução para Ovídio, Amores 1.8. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 2, p. 129–137, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27209. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27209. Acesso em: 18 abr. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.