Translating translation theories into collaborative pedagogy: a metatranslation process
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.56182Keywords:
Translation Studies. Translation of theory. Collaborative translation. Meta-reflection. Didactics of translation.Abstract
This paper aims to present a reflection on the translation process by translating seven articles on translation theories written by women and men from the Global South and Global North into a collaborative pedagogical approach. Thus, this discussion is divided into six sections: collaboration and uncertainty, terminology, relationship with parallel theories, intercultural contexts, interference, and political positions. This study aims to analyze meta-translation from the perspective of translation pedagogy (Esqueda, 2019) intertwined with practice and theory together in learning (Echeverri, 2017), highlighting research and collective decision-making during the process. The results show effectiveness in translating scientific/academic texts for the translators’ education and for translation scholars, which enhanced their critical knowledge regarding Translation Studies. Additionally, collaborative translation supports the exchange of knowledge between members, enriching the teaching-learning process, and contributing to the autonomy of translators.
Downloads
References
AZENHA, T. S. F. (2018). Para além do silêncio: o sistema de conforto e o papel dos movimentos feministas na questão das Mulheres de Conforto na Coreia do Sul: 1905–2015 [Tese de doutorado, Universidade Católica Portuguesa]. http://hdl.handle.net/10400.14/26745
BASSNETT, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Pinter.
BEAUGRANDE, R.-A. de, & Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. (Vol. 1). Longman.
CHE SUH, J. (2002). Some considerations in the translation of African drama. Meta, 47(3), 370–374. https://doi.org/10.7202/008021ar
DÍAZ-CINTAS, J. (2004). Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, 50–68. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2004.730
DOLS, G., & Calafat, C. (2020). Cultural translation, universality and emancipation. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(2), 92–105. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a08
ECHEVERRI, Á. (2017). About maps, versions and translations of Translation Studies: A look into the metaturn of translatology. Perspectives, 25(4), 521-539. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290665
ESCALANTE, A. (2023). Acompanhar processos na formação de tradutores: um esboço cartográfico. In G. Malta (Org.), Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas. Pontes.
ESQUEDA, M. D. (2019). Tecnologias da tradução e pedagogia colaborativa. Tradterm, (34), 48–80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80
ESQUEDA, M. D., Morais, C. F., & Ferreira, G. A. (2023). “Preparando o terreno”: palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012), Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal. Belas Infiéis, 12(1), 1–23. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46755
FLOTOW, L. von. (2021). Tradução feminista: contextos, práticas e teorias (Tradução de Ofir Bergmann de Aguiar & Lilian Virgínia Porto). Cadernos de tradução, 41(2), 492–511. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949. [Texto originalmente publicado em 1991]
FRANCO AIXELÁ, J. F. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation, (11), 75–87. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2009.640
FREIRE, P. (2021). Pedagogia da Autonomia: saberes necessários à prática educativa. Paz e Terra.
GONÇALVES, J. L. V. R. (2020). A Formação Acadêmica do Tradutor e o Espaço do Conhecimento Teórico (e Metatéorico) sobre Tradução. In G. Pereira, P. R. Costa, & R. D’Ávila (orgs.), Formação de Tradutores: desafios da sala de aula. Pontes.
GONZÁLEZ-Davies, M. (2017). A Collaborative Pedagogy for Translation. In L. Venuti (Org.), Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (pp. 71–78). Routledge.
HEIM, M. H., & Tymowski, A. W. (2006). Guidelines for the translation of social science texts. American Council of Learned Societies.
HERMANS, T. (2014). The Conference of Tongues. Routledge. [Texto originalmente publicado em 2007]
HOLLIDAY, A., Hyde, M., & Kuhlmann, J. (2004). Intercultural Communication: an Advanced Resource Book. Routledge.
KIRALY, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82–95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
LAMBERTI, F. (2022). A terminologia como parte da formação do tradutor. In G. H. Pereira, P. R. Costa & R. D’Ávila (Org.), Formação de Tradutores: desafios da sala de aula. Editora Pontes.
MALTA, G. (2022). O Impacto do Ensino Remoto nos Estilos de Aprendizagem e de Ensino de Estudantes e Professores de Tradução: uma reflexão didático-pedagógica. In G. H. Pereira, P. R. Costa & R. D’Ávila (Org.), Ensino de Tradução Remoto e a Distância: desafios e propostas em tempos de pandemia. Editora Pontes.
MARAIS, K. (2020). Putting meaning back into development; or (semio)translating development. Journal for Translation Studies in Africa, (1), 43–58. https://doi.org/10.38140/jtsa.vi1.4331
MARTINS, L. M. (2021). Performances do tempo espiralar: Poéticas do corpo-tela. Cobogó.
NORD, C. (2016a). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (Tradução de M. E. Zipser, C. Nord, H. C. de Almeida, J. Abreu, M. A. Aio & S. A. Polchlopek). Rafael Copetti Editor. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186875
NORD, C. (2016b). Skopos and (un) certainty: how functional translators deal with doubt. Meta, 61(1), 29–41. https://doi.org/10.7202/1036981ar
ODREKHIVSKA, I. (2019). The metaturn in translation studies, and the images of knowledge on translation. In M. Organ (Org.), Translation Today: Literary Translation in Focus. Peter Lang.
PFAU, M. (2023). Por uma pedagogia crítica de tradução. Tradução em Revista, (34), 222–243. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.62849
SNELL-HORNBY, M. (2006). The turns of translation studies. John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















