Resenha da obra “Estudos da tradução e comunidade LGBT – Sobre vozes entendidas e transformistas textuais”: uma leitura e aproximações possíveis
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55493Palavras-chave:
Estudos da tradução. Tradução queer. Deficiência. Grupos marginalizados. Audiodescrição.Resumo
A antologia “Estudos da Tradução e comunidade LGBT - Sobre vozes entendidas e transformistas textuais”, organizada por Dennys Silva Reis e Vinicius Martins Flores, publicada em 2024 pela editora Devires, reúne dezoito autores com diferentes abordagens e perspectivas no que diz respeito ao campo da tradução e, especificamente, no campo da tradução LGBTQIA+. O poder do texto envolve uma engrenagem composta pelos elementos língua, sujeito, cultura e público. O trânsito desses elementos se desenvolve por meio da tradução, processo que é múltiplo. A obra suscita, entre seus diversos tensionamentos, se existem traduções específicas para o público LGBT, ou se existem de fato LGBTextos — escritos para e pela comunidade LGBTQIA+. Segundo os organizadores, um LGBTexto e a tradução queer não passam ao largo dos domínios de interação social. É possível observar isso ao se deparar com a história da tradução queer no país, amplamente apresentada e debatida na obra. Esta resenha levanta as principais pautas e debates trazidos no volume e, em especial, de alguns textos específicos — escolhidos aqui por proporem um diálogo acerca do campo da tradução queer com outros segmentos sociais tradicionalmente também excluídos e marginalizados. São capítulos que dialogam acerca da tradução queer com as pessoas com deficiência visual, com deficiência auditiva, surdas, bem como acerca dos processos que envolvem a audiodescrição e a Língua Brasileira de Sinais, ampliando o escopo e o alcance das reflexões que permeiam o livro para além do escopo inicial ao qual se propõe.
Downloads
Referências
Monteiro, F., Pereira, L. (Orgs.). (2020) Quebrando tabus: a sexualidade da pessoa com deficiência visual e sua identidade. Conectar.
Silva-Reis, D., Flores, V. M. (Orgs.) (2024). Estudos da Tradução e comunidade LGBT – Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. Devires.
Solomon, A. (2013). Longe da árvore: pais, filhos e a busca da identidade (D. M. Garschagen & L. A. de Araújo, Trads.). Companhia das Letras.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).