Resenha da obra “Estudos da tradução e comunidade LGBT – Sobre vozes entendidas e transformistas textuais”: uma leitura e aproximações possíveis

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55493

Palavras-chave:

Estudos da tradução. Tradução queer. Deficiência. Grupos marginalizados. Audiodescrição.

Resumo

A antologia “Estudos da Tradução e comunidade LGBT - Sobre vozes entendidas e transformistas textuais”, organizada por Dennys Silva Reis e Vinicius Martins Flores, publicada em 2024 pela editora Devires, reúne dezoito autores com diferentes abordagens e perspectivas no que diz respeito ao campo da tradução e, especificamente, no campo da tradução LGBTQIA+. O poder do texto envolve uma engrenagem composta pelos elementos língua, sujeito, cultura e público. O trânsito desses elementos se desenvolve por meio da tradução, processo que é múltiplo.  A obra suscita, entre seus diversos tensionamentos, se existem traduções específicas para o público LGBT, ou se existem de fato LGBTextos — escritos para e pela comunidade LGBTQIA+. Segundo os organizadores, um LGBTexto e a tradução queer não passam ao largo dos domínios de interação social. É possível observar isso ao se deparar com a história da tradução queer no país, amplamente apresentada e debatida na obra. Esta resenha levanta as principais pautas e debates trazidos no volume e, em especial, de alguns textos específicos — escolhidos aqui por proporem um diálogo acerca do campo da tradução queer com outros segmentos sociais tradicionalmente também excluídos e marginalizados. São capítulos que dialogam acerca da tradução queer com as pessoas com deficiência visual, com deficiência auditiva, surdas, bem como acerca dos processos que envolvem a audiodescrição e a Língua Brasileira de Sinais, ampliando o escopo e o alcance das reflexões que permeiam o livro para além do escopo inicial ao qual se propõe.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mariana Baierle , Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutoranda em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com período sanduíche em Instituto Politécnico de Leiria. Mestre em Letras (2012) pela mesma instituição. Graduada em Comunicação Social - Jornalismo (2007) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Referências

Monteiro, F., Pereira, L. (Orgs.). (2020) Quebrando tabus: a sexualidade da pessoa com deficiência visual e sua identidade. Conectar.

Silva-Reis, D., Flores, V. M. (Orgs.) (2024). Estudos da Tradução e comunidade LGBT – Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. Devires.

Solomon, A. (2013). Longe da árvore: pais, filhos e a busca da identidade (D. M. Garschagen & L. A. de Araújo, Trads.). Companhia das Letras.

Downloads

Publicado

20-06-2025

Como Citar

BAIERLE SOARES, Mariana. Resenha da obra “Estudos da tradução e comunidade LGBT – Sobre vozes entendidas e transformistas textuais”: uma leitura e aproximações possíveis. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–13, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55493. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55493. Acesso em: 8 jul. 2025.

Edição

Seção

Resenhas de Tradução

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.