Theoretical reflections and the translation process: the project Diversas faces da tradução na contemporaneidade
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57467Keywords:
Contemporary translation theories. Metareflection. Hermeneutic models. Collaborative translation. Audiovisual Translation.Abstract
Discussions on translation theories have grown exponentially, often dialoguing with the different “turns” in Translation Studies. Several trends have developed, showing that the complexity of the translation process also corresponds to a profusion of theoretical reflections that are not always compatible with each other. In this context, this paper aims to present the project Diversas faces da tradução na contemporaneidade, developed at Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), which culminated on the publication of two compilation, with the translation of articles by either very renowned authors or somewhat less famous theorists who use different theoretical and methodological approaches to support their work. The collaborative translation project enabled discussions that were intertwined with the research of the people involved in the translation process, in a movement that looks at the translation practice considering the principles that govern it and the repercussions that they may trigger. As exemplified in the two translation experiences of theoretical texts on audiovisual translation, participating in the project allowed for metareflection regarding the translation process and foster critical thinking supported by the hermeneutic models, enabling participants to recognize their roles as disseminators of scientific knowledge produced in different parts of the world, which is made available (free of charge) to Portuguese-speaking readers.
Downloads
References
Arrojo, R. (1986). Oficina de Tradução: A teoria na prática. Editora Lisboa.
Arrojo, R. (1992). O Signo Desconstruído: Implicações para a Tradução, a Leitura e o Ensino. Campinas: Pontes.
Arrojo, R. (1993). Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Editora Imago.
Bassnett, S.; Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
Benvenuto, S. M. A. (2013) Adaptação fílmica e audiodescrição: uma proposta de produção cinematográfica acessível para pessoas com deficiência visual. [dissertação de mestrado] Universidade Estadual do Ceará.
Conde, A. J. M. (s.d.) Definição de cegueira e baixa visão. Instituto Benjamin Constant. http://antigo.ibc.gov.br/images/conteudo/AREAS_ESPECIAIS/CEGUEIRA_E_BAIXA_VISAO/ARTIGOS/Def-de-cegueira-e-baixa-viso.pdf
Derrida, J. (2005). Fidelidade a mais de um - merecer, herdar onde a genealogia falta. Tradução de Paulo Ottoni. In: Ottoni, P; Derrida, J. Tradução manifesta. Double bind e acontecimento. Campinas: Editora da Unicamp; São Paulo: EdUsp.
Díaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today. A question of accessibility for all. Translating Today, (4), 3-5. https://www.academia.edu/22558399/2005_Audiovisual_translation_today_a_question_of_accessibility_for_all.
Díaz-Cintas, J. & García-Escribano, A. B. (2023). Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.777
Echeverri, A. (2017). About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Perspectives, 25(4), 521-539. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290665
Even-Zohar, I. (1979) Polysystem theory. Poetics Today, 1(½), 287-310. https://doi.org/10.2307/1772051
Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. In J. S. Holmes. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (64-80). Amsterdam: Rodopi.
Jiménez-Crespo, M. A. (2020). The “technological turn” in translation studies: Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach. Translation Spaces, 9(2), 314-341. https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres/ Nova York: Routledge.
Lima, E. (2018). Diversas faces da tradução na contemporaneidade, volume 1. Pontes Editores.
Lima, E; Veras, V. (2021). Diversas faces da tradução na contemporaneidade, volume 2. Pontes Editores.
Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories e Applications. 4. ed. London/New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Ottoni, P. (Org.) (1998). Tradução, a prática da diferença. Editora da Unicamp.
Ottoni, P. (2000). A tradução da différance: dupla tradução e double bind. Alfa. Revista de Linguística. São Paulo: UNESP, 44 (n.esp.), p.45 58, 2000. https://periodico s.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4278
Ottoni, P. (org) (2005). Tradução. A prática da diferença. 2a. ed. rev. Campinas: Editora da Unicamp.
Palma, D.; Lima, E. (2023). Entre palavras e imagens: ensaios e pesquisas em memória, tradução e intermidialidade. Pedro e João Editores.
Pym, A. (2017). Explorando Teorias da Tradução. Trad. Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri, Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva.
Romero-Fresco, P. (2022) Moving from Accessible Filmmaking toward Creative Media Accessibility. Leonardo 55 (3): 304–309. https://doi.org/10.1162/leon_a_02204
Rodrigues, C. C. (2013) Os Estudos de Tradução nos programas brasileiros de pós-graduação. In: Guerini, A.; Torres, M.H.; Costa, Walter Carlos (org). Os Estudos da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Ed. Copiart, Florianópolis: PGET/UFSC, p. 51-69.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.66
Spinoza, B. (1677). Ética e Compêndio de Gramática da língua hebraica. Obra Completa IV. Tradução e notas J. Guinsburg e Newton Cunha. São Paulo: Perspectiva, 2014.
Spolidorio, S. (2017a). Fansubbing in Brazil: Fan translation and collaborative production in light of Participatory Culture. The Journal of Translation Studies, 18, p. 61-89.
Spolidorio, S. (2017b). Mapeando a Tradução Audiovisual Acessível no Brasil. Trabalhos em Linguística Aplicada, 56, p. 313-345.
https://doi.org/10.1590/010318138648885280741
Spolidorio, S. (2017c). Comunidades online e legendas de fãs: novas formas de produzir e consumir legendas. [Dissertação de mestrado, Universidade Estadual de Campinas] https://doi.org/10.47749/T/UNICAMP.2017.983522
Spolidorio, S. (2020). Researches in audio description in Brazil: a decade of graduate studies publications. In: Ojeda, B. M.; Munñoz, M. L.R. (Org.). Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation. 1ed. Córdoba: Editorial UCOPress, p. 350-372.
Spolidorio, S. (2021). Entre a técnica e a acessibilidade: uma introdução teórico-prática à legendagem. In: Lima, E.; Pisetta, L. R.; Veras, V. (Org.). E por falar em tradução. 1ed. Bauru, SP: Canal 6 Editora, p. 113-130.
Stefanini, M. W.; Lima, E. (2018). 5x favela, agora por nós mesmos: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição. Cadernos de Tradução, v. 38, p. 219-240. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p219
Stefanini, M. W. (2019) Considerações sobre a (im)possibilidade de objetividade na audiodescrição. Intercâmbio, 41, p. 65-87. https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/42801
Stefanini, M. W. (2020). No limiar da subjetividade: considerações sobre a audiodescrição. [Dissertação de mestrado, Universidade Estadual de Campinas]. https://doi.org/10.47749/T/UNICAMP.2020.1129421
Stefanini, M. W. (2023). Audio describing the horror genre: creating fear in the viewer. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 62, p. 274-288. https://doi.org/10.1590/01031813v62220238674210
Stefanini, M. W. (2024). O jogo na audiodescrição: considerações com base em Gadamer e Didi-Huberman. TRADTERM, v. 47, p. 53-81. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p53-81
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. (2006). Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation. In T. Herman (Ed.). Translating Others (Volume 1) (13-32). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759869
Venuti, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. Londres/Nova York: Routledge.
Venuti, L. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader. 3a ed. Londres/Nova York: Routledge.
Venuti, L. (2017) Teaching Translation – Programs, Courses, Pedagogies. Londres/Nova York: Routledge.
Veras, V. (2021). Línguas em tradução: tempos, ritmos e vozes. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 52, n. 2, p. 262-274, jun.-out. https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i2.1563
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















