Theoretical reflections and the translation process: the project Diversas faces da tradução na contemporaneidade

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57467

Keywords:

Contemporary translation theories. Metareflection. Hermeneutic models. Collaborative translation. Audiovisual Translation.

Abstract

Discussions on translation theories have grown exponentially, often dialoguing with the different “turns” in Translation Studies. Several trends have developed, showing that the complexity of the translation process also corresponds to a profusion of theoretical reflections that are not always compatible with each other. In this context, this paper aims to present the project Diversas faces da tradução na contemporaneidade, developed at Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), which culminated on the publication of two compilation, with the translation of articles by either very renowned authors or somewhat less famous theorists who use different theoretical and methodological approaches to support their work. The collaborative translation project enabled discussions that were intertwined with the research of the people involved in the translation process, in a movement that looks at the translation practice considering the principles that govern it and the repercussions that they may trigger. As exemplified in the two translation experiences of theoretical texts on audiovisual translation, participating in the project allowed for metareflection regarding the translation process and foster critical thinking supported by the hermeneutic models, enabling participants to recognize their roles as disseminators of scientific knowledge produced in different parts of the world, which is made available (free of charge) to Portuguese-speaking readers.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Samira Spolidorio, Pesquisadora independente

Samira Spolidorio é mestre (2017) e doutora (2023) em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas, com dupla titulação de doutorado em Tradução e Paratradução pela Universidade de Vigo. Especialista (2014) em Língua Inglesa e Tradução e licenciada (2008) em Letras - Língua Portuguesa pela Universidade Metodista de Piracicaba.  Professora de cursos de pós-graduação lato sensu em tradução audiovisual (Faculdade Estácio) e localização (Faculdade Phorte). Tradutora profissional desde 2012 com experiência em tradução audiovisual e localização. Tradutora juramentada pela Junta Comercial do Estado de Minas Gerais. 

Marcella Wiffler Stefanini, Universidade Estadual de Campinas

Marcella Wiffler Stefanini é doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada (PPG-LA) da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), na linha de pesquisa Linguagens, Transculturalidade e Tradução. É mestra em Linguística Aplicada (2020) e licenciada em Letras - Língua Portuguesa (2017), também pela Unicamp. Tem especialização em Tradução de Inglês (UNESA) e em Audiodescrição (PUC-MG), e participa do grupo de pesquisa “E por falar em tradução” do PPG-LA. Atualmente, pesquisa a audiodescrição de cinema de terror.

Erica Lima, Universidade Estadual de Campinas

Érica Lima é professora do Departamento de Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem, na Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), da linha de pesquisa Linguagens, Transculturalidade e Tradução, e coordenadora do grupo de pesquisa “E por falar em tradução” (Unicamp/USP/CNPq). É mestre em Linguística Aplicada pela Unicamp, doutora em Letras pela UNESP, e desenvolveu o pós-doutorado na USP. Atua na área de interpretação de textos, teorias e práticas de tradução, e desenvolve pesquisas sobre emoção e afetos na tradução, tradução voluntária e tradução feminista. Foi uma das coordenadoras da tradução e adaptação para o português do livro Our Bodies, Ourselves (Nossos corpos por nós mesmas).

References

Arrojo, R. (1986). Oficina de Tradução: A teoria na prática. Editora Lisboa.

Arrojo, R. (1992). O Signo Desconstruído: Implicações para a Tradução, a Leitura e o Ensino. Campinas: Pontes.

Arrojo, R. (1993). Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Editora Imago.

Bassnett, S.; Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.

Benvenuto, S. M. A. (2013) Adaptação fílmica e audiodescrição: uma proposta de produção cinematográfica acessível para pessoas com deficiência visual. [dissertação de mestrado] Universidade Estadual do Ceará.

Conde, A. J. M. (s.d.) Definição de cegueira e baixa visão. Instituto Benjamin Constant. http://antigo.ibc.gov.br/images/conteudo/AREAS_ESPECIAIS/CEGUEIRA_E_BAIXA_VISAO/ARTIGOS/Def-de-cegueira-e-baixa-viso.pdf

Derrida, J. (2005). Fidelidade a mais de um - merecer, herdar onde a genealogia falta. Tradução de Paulo Ottoni. In: Ottoni, P; Derrida, J. Tradução manifesta. Double bind e acontecimento. Campinas: Editora da Unicamp; São Paulo: EdUsp.

Díaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today. A question of accessibility for all. Translating Today, (4), 3-5. https://www.academia.edu/22558399/2005_Audiovisual_translation_today_a_question_of_accessibility_for_all.

Díaz-Cintas, J. & García-Escribano, A. B. (2023). Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think?. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.777

Echeverri, A. (2017). About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Perspectives, 25(4), 521-539. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290665

Even-Zohar, I. (1979) Polysystem theory. Poetics Today, 1(½), 287-310. https://doi.org/10.2307/1772051

Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. In J. S. Holmes. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (64-80). Amsterdam: Rodopi.

Jiménez-Crespo, M. A. (2020). The “technological turn” in translation studies: Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach. Translation Spaces, 9(2), 314-341. https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres/ Nova York: Routledge.

Lima, E. (2018). Diversas faces da tradução na contemporaneidade, volume 1. Pontes Editores.

Lima, E; Veras, V. (2021). Diversas faces da tradução na contemporaneidade, volume 2. Pontes Editores.

Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories e Applications. 4. ed. London/New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Ottoni, P. (Org.) (1998). Tradução, a prática da diferença. Editora da Unicamp.

Ottoni, P. (2000). A tradução da différance: dupla tradução e double bind. Alfa. Revista de Linguística. São Paulo: UNESP, 44 (n.esp.), p.45 58, 2000. https://periodico s.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4278

Ottoni, P. (org) (2005). Tradução. A prática da diferença. 2a. ed. rev. Campinas: Editora da Unicamp.

Palma, D.; Lima, E. (2023). Entre palavras e imagens: ensaios e pesquisas em memória, tradução e intermidialidade. Pedro e João Editores.

Pym, A. (2017). Explorando Teorias da Tradução. Trad. Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri, Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva.

Romero-Fresco, P. (2022) Moving from Accessible Filmmaking toward Creative Media Accessibility. Leonardo 55 (3): 304–309. https://doi.org/10.1162/leon_a_02204

Rodrigues, C. C. (2013) Os Estudos de Tradução nos programas brasileiros de pós-graduação. In: Guerini, A.; Torres, M.H.; Costa, Walter Carlos (org). Os Estudos da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Ed. Copiart, Florianópolis: PGET/UFSC, p. 51-69.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.66

Spinoza, B. (1677). Ética e Compêndio de Gramática da língua hebraica. Obra Completa IV. Tradução e notas J. Guinsburg e Newton Cunha. São Paulo: Perspectiva, 2014.

Spolidorio, S. (2017a). Fansubbing in Brazil: Fan translation and collaborative production in light of Participatory Culture. The Journal of Translation Studies, 18, p. 61-89.

Spolidorio, S. (2017b). Mapeando a Tradução Audiovisual Acessível no Brasil. Trabalhos em Linguística Aplicada, 56, p. 313-345.

https://doi.org/10.1590/010318138648885280741

Spolidorio, S. (2017c). Comunidades online e legendas de fãs: novas formas de produzir e consumir legendas. [Dissertação de mestrado, Universidade Estadual de Campinas] https://doi.org/10.47749/T/UNICAMP.2017.983522

Spolidorio, S. (2020). Researches in audio description in Brazil: a decade of graduate studies publications. In: Ojeda, B. M.; Munñoz, M. L.R. (Org.). Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation. 1ed. Córdoba: Editorial UCOPress, p. 350-372.

Spolidorio, S. (2021). Entre a técnica e a acessibilidade: uma introdução teórico-prática à legendagem. In: Lima, E.; Pisetta, L. R.; Veras, V. (Org.). E por falar em tradução. 1ed. Bauru, SP: Canal 6 Editora, p. 113-130.

Stefanini, M. W.; Lima, E. (2018). 5x favela, agora por nós mesmos: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição. Cadernos de Tradução, v. 38, p. 219-240. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p219

Stefanini, M. W. (2019) Considerações sobre a (im)possibilidade de objetividade na audiodescrição. Intercâmbio, 41, p. 65-87. https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/42801

Stefanini, M. W. (2020). No limiar da subjetividade: considerações sobre a audiodescrição. [Dissertação de mestrado, Universidade Estadual de Campinas]. https://doi.org/10.47749/T/UNICAMP.2020.1129421

Stefanini, M. W. (2023). Audio describing the horror genre: creating fear in the viewer. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 62, p. 274-288. https://doi.org/10.1590/01031813v62220238674210

Stefanini, M. W. (2024). O jogo na audiodescrição: considerações com base em Gadamer e Didi-Huberman. TRADTERM, v. 47, p. 53-81. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p53-81

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Tymoczko, M. (2006). Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation. In T. Herman (Ed.). Translating Others (Volume 1) (13-32). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759869

Venuti, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. Londres/Nova York: Routledge.

Venuti, L. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader. 3a ed. Londres/Nova York: Routledge.

Venuti, L. (2017) Teaching Translation – Programs, Courses, Pedagogies. Londres/Nova York: Routledge.

Veras, V. (2021). Línguas em tradução: tempos, ritmos e vozes. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 52, n. 2, p. 262-274, jun.-out. https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i2.1563

Published

2025-06-20

How to Cite

SPOLIDORIO, Samira; WIFFLER STEFANINI, Marcella; LIMA, Erica. Theoretical reflections and the translation process: the project Diversas faces da tradução na contemporaneidade. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–23, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57467. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/57467. Acesso em: 3 jan. 2026.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.