O NOME E A NATUREZA DOS ESTUDOS DO TRADUTOR

Autores

  • Andrew Chesterman University of Helsinki

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11280

Resumo

Uma tendência recente das pesquisas sobre Estudos da Tradução é focar explicitamente no tradutor, de alguma maneira, em detrimento às traduções de textos. Esta tendência pode ser denominada pelo termo “Estudos do Tradutor”. Este artigo visa atestar que este novo enfoque é representado inadequadamente no mapa clássico proposto por Holmes. Evidências sobre esta tendência são observadas principalmente na sociologia da tradução, bem como na história da tradução e em pesquisas sobre os processos de tomada de decisão do tradutor. Um amplo esquema acerca dos Estudos do Tradutor deve abranger áreas como sociologia, cultura e cognição, tendo como enfoque as atividades do tradutor sob diferentes ângulos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BACHLEITER, Norbert; WOLF, Michaela (eds.). Soziologie der literarische Überset-zung. Tübingen: Niemeyer, 2004.

BAKER, Mona.Translation and Conflict. A narrative account. London: Routledge, 2006.

CHESTERMAN, Andrew.A Causal Model for Translation Studies. IN:OLOHAN, Maeve (ed.), Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000, p. 15-27.

CHESTERMAN, Andrew.Translation as an object of research. IN: KITTEL, Harald et al. (eds.). Übersetzung, Translation, Traduction.Berlin: de Gruyter, 2004, p. 93-100.

CHESTERMAN, Andrew.Questions in the sociology of translation. IN:FERREIRADUARTE, João; ASSISRosa, Alexandra; SERUYA, Teresa (eds.).Translation Studies at theInterface of Disciplines. Amsterdam: Benjamins, 2006, p. 9-27.

CHESTERMAN, Andrew; BAKER, MonaEthics of renarration. An interview with Mona Baker. In Cultus1, 2008.

DAM, Helle V.; ZETHSEN, Karen K. Translator Status. A study of Danish Company Translators. IN:The Translator, 2008, 14, 1, p. 71-96.

DIRIKER, Ebru.De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in theivory tower? Amsterdam: Benjamins, 2004.

GILE, Daniel.La traduction: la comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France, 2005.

HEILBRON, Johan.Translation as a Cultural World System. IN:Perspectives,2000,8, 1,p. 9-26.

HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. IN:Holmes, J.S.,1988.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam:Rodopi, p. 67-80. Reprinted e.g. in VENUTI, L. (ed.).The Translation StudiesReader. London: Routledge, 2000, p. 172-185.

INGHILLERI, Moira (ed.).Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpret-ing. Special issue of The Translator, 2005,11, 2.

KOSKINEN, Kaisa.Translating Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008.

KURZ, Ingrid/Kaindl, Klaus (eds.).Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer?DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Vienna: LitVerlag, 2005.

LAMBERT, José.Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts. IN:VAN LEUVEN-ZWART, Kitty; NAAIJKENS, Ton (eds.).Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi, 1991, p. 25-37.

MAIER, Carol.The translator as theoros. In HERMANS, Theo (ed.), Translating Others, vol. 1. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006, p. 163-180.

MOSSOP, Brian Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.

MUNDAY, Jeremy (ed.).Translation as Intervention. London: Continuum, 2007.

POPPER, Karl R. Objective Knowledge. An Evolutionary Approach. Oxford: Clarendon Press, 1972.

PYM, Anthony.Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.

SNELL-HORNBY, Mary.Translation Studies ”“Art, Science or Utopia? IN: VAN LEUVEN-ZWART, Kitty/NAAIJKENS, Ton (eds.).Translation Studies: The State of the Art.Amsterdam: Rodopi, 1991, p. 13-23.

TOURY, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.

WOLF, Michaela/Fukari, Alexandra (eds.).Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: Benjamins, 2007.

Downloads

Publicado

03-02-2015

Como Citar

CHESTERMAN, Andrew. O NOME E A NATUREZA DOS ESTUDOS DO TRADUTOR. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 2, p. 33–42, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11280. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11280. Acesso em: 22 dez. 2024.

Edição

Seção

Artigos