O NOME E A NATUREZA DOS ESTUDOS DO TRADUTOR
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11280Resumo
Uma tendência recente das pesquisas sobre Estudos da Tradução é focar explicitamente no tradutor, de alguma maneira, em detrimento à s traduções de textos. Esta tendência pode ser denominada pelo termo “Estudos do Tradutor”. Este artigo visa atestar que este novo enfoque é representado inadequadamente no mapa clássico proposto por Holmes. Evidências sobre esta tendência são observadas principalmente na sociologia da tradução, bem como na história da tradução e em pesquisas sobre os processos de tomada de decisão do tradutor. Um amplo esquema acerca dos Estudos do Tradutor deve abranger áreas como sociologia, cultura e cognição, tendo como enfoque as atividades do tradutor sob diferentes ângulos.
Downloads
Referências
BACHLEITER, Norbert; WOLF, Michaela (eds.). Soziologie der literarische Überset-zung. Tübingen: Niemeyer, 2004.
BAKER, Mona.Translation and Conflict. A narrative account. London: Routledge, 2006.
CHESTERMAN, Andrew.A Causal Model for Translation Studies. IN:OLOHAN, Maeve (ed.), Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000, p. 15-27.
CHESTERMAN, Andrew.Translation as an object of research. IN: KITTEL, Harald et al. (eds.). Übersetzung, Translation, Traduction.Berlin: de Gruyter, 2004, p. 93-100.
CHESTERMAN, Andrew.Questions in the sociology of translation. IN:FERREIRADUARTE, João; ASSISRosa, Alexandra; SERUYA, Teresa (eds.).Translation Studies at theInterface of Disciplines. Amsterdam: Benjamins, 2006, p. 9-27.
CHESTERMAN, Andrew; BAKER, MonaEthics of renarration. An interview with Mona Baker. In Cultus1, 2008.
DAM, Helle V.; ZETHSEN, Karen K. Translator Status. A study of Danish Company Translators. IN:The Translator, 2008, 14, 1, p. 71-96.
DIRIKER, Ebru.De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in theivory tower? Amsterdam: Benjamins, 2004.
GILE, Daniel.La traduction: la comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France, 2005.
HEILBRON, Johan.Translation as a Cultural World System. IN:Perspectives,2000,8, 1,p. 9-26.
HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. IN:Holmes, J.S.,1988.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam:Rodopi, p. 67-80. Reprinted e.g. in VENUTI, L. (ed.).The Translation StudiesReader. London: Routledge, 2000, p. 172-185.
INGHILLERI, Moira (ed.).Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpret-ing. Special issue of The Translator, 2005,11, 2.
KOSKINEN, Kaisa.Translating Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008.
KURZ, Ingrid/Kaindl, Klaus (eds.).Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer?DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Vienna: LitVerlag, 2005.
LAMBERT, José.Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts. IN:VAN LEUVEN-ZWART, Kitty; NAAIJKENS, Ton (eds.).Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi, 1991, p. 25-37.
MAIER, Carol.The translator as theoros. In HERMANS, Theo (ed.), Translating Others, vol. 1. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006, p. 163-180.
MOSSOP, Brian Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.
MUNDAY, Jeremy (ed.).Translation as Intervention. London: Continuum, 2007.
POPPER, Karl R. Objective Knowledge. An Evolutionary Approach. Oxford: Clarendon Press, 1972.
PYM, Anthony.Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
SNELL-HORNBY, Mary.Translation Studies ”“Art, Science or Utopia? IN: VAN LEUVEN-ZWART, Kitty/NAAIJKENS, Ton (eds.).Translation Studies: The State of the Art.Amsterdam: Rodopi, 1991, p. 13-23.
TOURY, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.
WOLF, Michaela/Fukari, Alexandra (eds.).Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: Benjamins, 2007.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).