Patrick Modiano em espanhol: o caso de Dora Bruder
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24383Palavras-chave:
Modiano. Tradução editorial. Dora Bruder. Pós-memória.topografíaResumo
O trabalho de Patrick Modiano se caracteriza por uma exploração da topografia parisiense como estratégia de reformulação de uma memória que precede o nascimento do autor. Modiano reconstrói o passado francês ligado ao período da Ocupação Alemã através da atual topografia parisiense: a evocação dos bairros e lugares de Paris e sua frequentação permite aos narradores de Modiano entrarem em contato com o passado e com os personagens que nele habitaram. A presente contribuição propõe uma análise crítica da tradução para o espanhol que María Pino fez para a editora Seix Barral de Dora Bruder ([1997] 2014) de Patrick Modiano para investigar os problemas, deslocação e deslocamentos que se apresentam na hora de traduzir esta topografia da pós-memória (HIRSCH, 1997).
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).