Patrick Modiano em espanhol: o caso de Dora Bruder
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24383Palavras-chave:
Modiano. Tradução editorial. Dora Bruder. Pós-memória.topografíaResumo
O trabalho de Patrick Modiano se caracteriza por uma exploração da topografia parisiense como estratégia de reformulação de uma memória que precede o nascimento do autor. Modiano reconstrói o passado francês ligado ao período da Ocupação Alemã através da atual topografia parisiense: a evocação dos bairros e lugares de Paris e sua frequentação permite aos narradores de Modiano entrarem em contato com o passado e com os personagens que nele habitaram. A presente contribuição propõe uma análise crítica da tradução para o espanhol que María Pino fez para a editora Seix Barral de Dora Bruder ([1997] 2014) de Patrick Modiano para investigar os problemas, deslocação e deslocamentos que se apresentam na hora de traduzir esta topografia da pós-memória (HIRSCH, 1997).
Downloads
Métricas
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).