UNEXPECTED MOMENT:

POSSIBILIDADES DE TRADUÇÃO

Autores

  • Diego Mauricio Barbosa Universidade Federal de Goiás
  • Leomaris Aires Universidade Federal de Santa Catarina
  • Maitê Maus da Silva Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11367

Palavras-chave:

Sinais Internacionais, Tradução, Interpretação

Resumo

Neste trabalho, nos dedicamos a analisar linguisticamente o vídeo intitulado Unexpected moment (2014), produzido por Amina Ouahid e Jamila Ouahid, tendo como base as ideias desenvolvidas por Markus Weininger (2012) sobre teoria da tradução e as reflexões de Rachel Sutton-Spence e Ronice Müller de Quadros (2006) sobre poesia em Língua de Sinais. A partir do modelo funcionalista apresentado por Christiane Nord (1991) propomos três traduções do vídeo, dos Sinais Internacionais para a Língua Portuguesa; levando em conta as diferentes possibilidades de interpretação, além do contexto e as experiências de cada tradutor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

CUXAC, Christian. Iconicité des Langues des Signes. In: Faits de langues, nº 1, Motivation et tonicité, 1993.

MESCH, Johanna. Perspectives on the Concept and Definition of International Sign. Finland: World Federation of the Deaf, 2010.

NORD, Christianne. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Applicationof a Model for Translation -oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Tradução Marcos Macionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.

RICOUER, Paul. Sobre a tradução. Tradução Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.

SUTTON-SPENCE, Rachel; QUADROS, Ronice Müller. Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda. In: QUADROS, Ronice Müller (org.). EstudosSurdos I. Petrópolis: Arara Azul, 2006.

TOURY, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

UNEXPECTED MOMENT. Produção: Amina Ouahid; Jamila Ouahid. Curta metragem, 1min.31s. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=hD48RQLQurg>. Acesso em 10 fevereiro de 2016.

WEININGER, Markus. Algumas reflexões inevitáveis sobre a tradução de poesia. In: BLUME, Rosvitha Friesen; WEININGER, Markus J. Seis décadas de poesia alemã-do pós-guerra ao início do século XXI. Florianópolis: UFSC 2012. p. 193-216.

Downloads

Publicado

12-07-2016

Como Citar

BARBOSA, Diego Mauricio; AIRES, Leomaris; SILVA, Maitê Maus da. UNEXPECTED MOMENT:: POSSIBILIDADES DE TRADUÇÃO. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 1, p. 27–37, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11367. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11367. Acesso em: 25 abr. 2024.

Edição

Seção

Dossiê

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.