Traduzir teorias de tradução em uma pedagogia colaborativa: um processo de metatradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.56182

Palavras-chave:

Estudos da tradução. Tradução de teoria. Tradução colaborativa. Metarreflexão. Didática da tradução.

Resumo

O artigo tem como objetivo apresentar uma reflexão do processo de tradução a partir da tradução de sete artigos de teorias da tradução escritos por mulheres e homens do Sul Global e Norte Global em uma abordagem de pedagogia colaborativa. Desse modo, a discussão foi dividida em seis seções: colaboração e incerteza, terminologia, relação com teorias paralelas, contextos interculturais, interferências e posicionamentos políticos. A análise de metatradução sob o viés da pedagogia colaborativa (Esqueda, 2019) em uma correlação entre prática e teoria (Echeverri, 2017) evidenciou a pesquisa e tomada de decisões em coletividade durante o processo. A colaboração apresentou-se eficaz na tradução de textos teóricos no que diz respeito tanto à formação de tradutores/as quanto à formação de tradutólogos/as, com base nos conhecimentos individuais críticos e reflexivos sobre os Estudos da Tradução compartilhados em grupo. Alinhado a isso, a tradução colaborativa corrobora a troca de saberes entre os/as integrantes, enriquecendo o ensino-aprendizagem e contribuindo para a autonomia de tradutores/as. 

processo. A colaboração apresentou-se eficaz na tradução de textos teóricos no que diz respeito tanto à formação de tradutores/as quanto de tradutólogos/as, a partir dos conhecimentos individuais críticos e reflexivos sobre os Estudos da Tradução compartilhados em grupo. Alinhado a isso, a tradução colaborativa corrobora com a troca de saberes entre os/as integrantes, o que enriquece o ensino-aprendizagem e contribui para a autonomia de tradutores/as.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Monique Pfau, Universidade Federal da Bahia

Professora adjunta do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia. Doutora (2016) e Mestre (2010) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Letras/Inglês (2016) e em História (2003) pela mesma instituição. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução de ciências (humanas) e formação de tradutoras/es. Presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT).

Nathalia Gabriela Lopo Ferreira , Universidade Federal da Bahia

Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura da Universidade Federal da Bahia. Graduada em Letras - Língua Estrangeira (2023) pela Universidade Federal da Bahia e em Design de Moda (2017) pela Universidade de Salvador.

Fernanda da Silva Góis Costa, Universidade Federal da Bahia

Doutoranda e mestra (2024) pelo Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC) da Universidade Federal da Bahia. Licenciada (2020) e bacharela  (2021)em Letras Língua Estrangeira Moderna ou Clássica (Inglês) pela mesma instituição.

Poliana Santana Pinheiro dos Santos, Universidade Federal da Bahia

Graduada em  em Abi - Língua Estrangeira - Inglês (2024) pela Universidade Federal da Bahia. Professora Substituta da Universidade Federal do Recôncavo da Bahia (UFRB).

Ariella Beatriz Gama Gomes da Silva, Universidade Federal da Bahia

Bacharel em Língua Estrangeira Moderna pela Universidade Federal da Bahia (2022). Graduanda em Letras Vernáculas e Língua Estrangeira (Inglês) pela mesma instituição.

Sacha Costa Primo Pereira, Universidade Estadual de Santa Cruz

Bacharela em Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais (2018) e Licenciada em Letras Vernáculas (2018) também pela Universidade Estadual de Santa Cruz.

Matheus Santos Silva, Universidade Federal da Bahia

Licenciado (2018)  em Letras Vernáculas e Graduando em Língua Estrangeira Moderna - Inglês pela Universidade Federal da Bahia.

Amanda Hora da Silva, Universidade Federal da Bahia

Licenciada (2021) e Bacharel (2022) em Letras: Língua Estrangeira Moderna em Inglês pela Universidade Federal da Bahia. Graduanda da Licenciatura em Letras: Língua Estrangeira Moderna em Espanhol pela mesma instituição.

Ana Clara Cerqueira Santos de Souza, Universidade Federal da Bahia

Bacharel em Letras - Inglês (2024) e bacharelanda em Letras Vernáculas ambas pela Universidade Federal da Bahia.

Letícia Vitória Pimentel da Silva, Universidade Federal da Bahia

Graduada em Letras Vernáculas com Língua Estrangeira Moderna (Inglês) pela Universidade Federal da Bahia.

Referências

AZENHA, T. S. F. (2018). Para além do silêncio: o sistema de conforto e o papel dos movimentos feministas na questão das Mulheres de Conforto na Coreia do Sul: 1905–2015 [Tese de doutorado, Universidade Católica Portuguesa]. http://hdl.handle.net/10400.14/26745

BASSNETT, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Pinter.

BEAUGRANDE, R.-A. de, & Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. (Vol. 1). Longman.

CHE SUH, J. (2002). Some considerations in the translation of African drama. Meta, 47(3), 370–374. https://doi.org/10.7202/008021ar

DÍAZ-CINTAS, J. (2004). Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, 50–68. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2004.730

DOLS, G., & Calafat, C. (2020). Cultural translation, universality and emancipation. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(2), 92–105. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a08

ECHEVERRI, Á. (2017). About maps, versions and translations of Translation Studies: A look into the metaturn of translatology. Perspectives, 25(4), 521-539. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290665

ESCALANTE, A. (2023). Acompanhar processos na formação de tradutores: um esboço cartográfico. In G. Malta (Org.), Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas. Pontes.

ESQUEDA, M. D. (2019). Tecnologias da tradução e pedagogia colaborativa. Tradterm, (34), 48–80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80

ESQUEDA, M. D., Morais, C. F., & Ferreira, G. A. (2023). “Preparando o terreno”: palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012), Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal. Belas Infiéis, 12(1), 1–23. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46755

FLOTOW, L. von. (2021). Tradução feminista: contextos, práticas e teorias (Tradução de Ofir Bergmann de Aguiar & Lilian Virgínia Porto). Cadernos de tradução, 41(2), 492–511. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949. [Texto originalmente publicado em 1991]

FRANCO AIXELÁ, J. F. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation, (11), 75–87. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2009.640

FREIRE, P. (2021). Pedagogia da Autonomia: saberes necessários à prática educativa. Paz e Terra.

GONÇALVES, J. L. V. R. (2020). A Formação Acadêmica do Tradutor e o Espaço do Conhecimento Teórico (e Metatéorico) sobre Tradução. In G. Pereira, P. R. Costa, & R. D’Ávila (orgs.), Formação de Tradutores: desafios da sala de aula. Pontes.

GONZÁLEZ-Davies, M. (2017). A Collaborative Pedagogy for Translation. In L. Venuti (Org.), Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (pp. 71–78). Routledge.

HEIM, M. H., & Tymowski, A. W. (2006). Guidelines for the translation of social science texts. American Council of Learned Societies.

HERMANS, T. (2014). The Conference of Tongues. Routledge. [Texto originalmente publicado em 2007]

HOLLIDAY, A., Hyde, M., & Kuhlmann, J. (2004). Intercultural Communication: an Advanced Resource Book. Routledge.

KIRALY, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82–95. https://doi.org/10.7202/1012742ar

LAMBERTI, F. (2022). A terminologia como parte da formação do tradutor. In G. H. Pereira, P. R. Costa & R. D’Ávila (Org.), Formação de Tradutores: desafios da sala de aula. Editora Pontes.

MALTA, G. (2022). O Impacto do Ensino Remoto nos Estilos de Aprendizagem e de Ensino de Estudantes e Professores de Tradução: uma reflexão didático-pedagógica. In G. H. Pereira, P. R. Costa & R. D’Ávila (Org.), Ensino de Tradução Remoto e a Distância: desafios e propostas em tempos de pandemia. Editora Pontes.

MARAIS, K. (2020). Putting meaning back into development; or (semio)translating development. Journal for Translation Studies in Africa, (1), 43–58. https://doi.org/10.38140/jtsa.vi1.4331

MARTINS, L. M. (2021). Performances do tempo espiralar: Poéticas do corpo-tela. Cobogó.

NORD, C. (2016a). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (Tradução de M. E. Zipser, C. Nord, H. C. de Almeida, J. Abreu, M. A. Aio & S. A. Polchlopek). Rafael Copetti Editor. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186875

NORD, C. (2016b). Skopos and (un) certainty: how functional translators deal with doubt. Meta, 61(1), 29–41. https://doi.org/10.7202/1036981ar

ODREKHIVSKA, I. (2019). The metaturn in translation studies, and the images of knowledge on translation. In M. Organ (Org.), Translation Today: Literary Translation in Focus. Peter Lang.

PFAU, M. (2023). Por uma pedagogia crítica de tradução. Tradução em Revista, (34), 222–243. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.62849

SNELL-HORNBY, M. (2006). The turns of translation studies. John Benjamins.

Downloads

Publicado

14-09-2025

Como Citar

PFAU, Monique et al. Traduzir teorias de tradução em uma pedagogia colaborativa: um processo de metatradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–21, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.56182. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/56182. Acesso em: 3 jan. 2026.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 > >> 

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.