Devolvendo significado ao desenvolvimento ou (semio) traduzindo o desenvolvimento
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53637Mots-clés :
Desenvolvimento. (Semio) tradução. Signos degenerados.Résumé
Os estudos sobre a relação entre tradução e desenvolvimento são incipientes. Além dos trabalhos desenvolvidos por mim, existem diversos estudos e projetos voltados para essa temática. Além disso, pensar em desenvolvimento nos Estudos da Tradução também é limitado pela concentração do pensamento em torno da tradução interlinguística. Esse viés se torna insustentável em um mundo cada vez mais moldado pela comunicação multimodal. Além disso, a literatura voltada para as sociedades que se desenvolvem a partir de interações semiósicas (multimodais) entre as pessoas vem crescendo e desafiando o viés linguístico inerente aos Estudos da Tradução. O presente artigo se direciona para ambas as limitações mencionadas, oferecendo (1) uma contribuição para a fundamentação teórica da relação entre tradução e desenvolvimento através da (2) apresentação de uma visão peirceana que inclui a noção dos signos degenerados, i.e., signos sem interpretantes. A teoria explica que muitos hábitos sociais (padrões ou trajetórias do desenvolvimento) ocorrem tanto no nível inconsciente quanto pré-linguístico. Para que os/as teóricos/as dos Estudos da Tradução possam contribuir para o debate sobre o surgimento ou desenvolvimento da sociedade, é necessário que seja possível (também) estudar, em termos peirceanos, os signos degenerados que o ser humano constrói em resposta ao seu ambiente. O objetivo é combinar a semiótica peirceana (referindo-se também à literatura secundária sobre Peirce) e o pensamento da complexidade para apresentar os parâmetros de uma teoria do desenvolvimento a partir de uma perspectiva da tradução.
Téléchargements
Références
Ajayi, O.F. (2018). Translation and national consciousness in Nigeria: A socio-historical study. Tese de doutorado defendida pela Concordia University, Montreal.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. 3a ed., Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Chibamba, M. 2018. Translation practices in a developmental context: An exploration of public health communication in Zambia. Tese de doutorado defendida pela University of Ottawa, Ottawa.
Coetzee, J.K, Graaff, J, Hendricks, F & Wood, G (eds.) (2001). Development: Theory, policy and practice. Oxford University Press, Oxford.
Deacon, T.W. (2013). Incomplete nature: How mind emerged from matter. WW Norman & Company, New York.
Deely, J. (2009). Purely objective reality, De Gruyter/Mouton. Berlin. https://doi.org/10.1515/9781934078099.
Delgado Luchner, C. (2015). Setting up a Master’s in conference interpreting at the University of Nairobi: An interdisciplinary case study of a development project involving universities and international organisations. Tese de doutorado defendida pela Universidade de Genebra.
Eco, U. (1997). Kant and the platypus: Essays on language and cognition. Harcourt Inc., London.
Eco, U. (2001). Experiences in translation. Indiana University Press. Bloomington.
Eco, U. (2004). Mouse or rat? Translation as negotiation. Phoenix, London.
Escobar, A. (1995). Encountering development: The making and unmaking of the Third World. Princeton University Press, Princeton.
Footitt, H. (2017). Translating development. Viewed 20 November 2017, retrieved from https://modernlanguagesresearch.blogs.sas.ac.uk/2017/10/30/translating-development/.
Henning, B. & Scarfe, A. (2013). Beyond mechanism: Putting life back into biology. Lexington Books, Plymouth.
Jakobson, R. ([1959] 2004). ‘On linguistic aspects of translation’. in Venuti, L. (ed.). The translation studies reader. 2nd edn, Routledge, Londres, pp. 138–143.
Jakobson, Roman. (2008). Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. Editora Cultrix. São Paulo.
Kaplan, A. (2002). Development practitioners and social process, Artists of the invisible. Pluto Press, London.
Latour, B. (2007). Reassembling the social - An introduction to actor-network theory. Oxford University Press, Oxford.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge, Londres.
Luhmann, N. (1995). Social systems. Stanford University Press, Stanford.
Marais, K. (2017). ‘We have never been un(der)developed: Translation and the biosemiotics foundation of being in the global south’.Marais, K. & Feinauer, I. (eds.). Translation beyond the postcolony. Cambridge Scholars Press, Londres, pp. 8–32.
Marais, K. (2020). Putting meaning back into development; or (semio) translating development. Journal for Translation Studies in Africa. (1), 43-58.
Marais, K. (2019). A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. Routledge, Londres. https://doi.org/10.4324/9781315142319
Marais, K. (2020). ‘Okyeame poma: Exploring the multimodality of translation in precolonical African contexts’. Gould, R. R. & Tahmasebian, K. (eds.). The Routledge Handbook on translation and activism. Routledge, Londres.
Marais, K. & Delgado Luchner, C. (2018). ‘Motivating the translation-interpreting-development nexus’. The Translator. vol. 24, no. 4, pp. 380–394. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573
Marais, K. & Kull, K. (2016). ‘Biosemiotics and translation studies: Challenging “translation”’. Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds.). Border crossings: Translation studies and other disciplines. Benjamins, Amsterdam, pp. 169–188. https://doi.org/10.1075/btl.126.08mar
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity - Functionalist approaches explained. St. Jerome, Manchester.
Nussbaum, M. (2011). Creating capabilities: The human development approach. The Bellknap Press of Harvard University, Cambridge. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674061200.
Nussbaum, M. & Sen, A. (1993). The quality of life. Clarendon Press, Oxford. https://doi.org/10.1093/0198287976.001.0001.
Olivier de Sardan, J.P. (2005). Anthropology and development - Understanding contemporary social change. Zed Books, Londres.
Owen, J. R. & Westoby, P. (2012). ‘The structure of dialogic practice within developmental work’. Community Development. vol. 43, no. 3, pp. 306–319. https://doi.org/10.1080/15575330.2011.632093.
Parmentier, R. J. (2016). Signs and society: Further studies in semiotic anthropology. Indiana University Press, Bloomington. https://doi.org/10.2307/j.ctt2005sns.
Peirce, C.S. (1994). The collected papers of Charles Sanders Peirce. Harvard University Press, Cambridge.
Pieterse, J. N. (2010). Development theory. 2nd edn, Sage, Londres.
Robinson, D. (2011). Translation and the problem of sway. Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/btl.92.
Robinson, D. (2016). Semiotranslating Peirce. University of Tartu Press, Tartu.
Salthe, S. N. (1993). Development and evolution: Complexity and change in biology. MIT Press, Cambridge. https://doi.org/10.7551/mitpress/8255.001.0001.
Salthe, S. N. (2009). ‘A hierarchical framework for levels of reality: Understanding through representation’. Axiomathes. vol. 19, pp. 87–99. https://doi.org/10.1007/s10516-008-9056-x.
Salthe, S. N. (2012). ‘Hierarchical structures’. Axiomathes. vol. 22, pp. 355–383. https://doi.org/10.1007/s10516-012-9185-0.
Searle, J. R. (1995). The construction of social reality. The Free Press, New York.
Searle, J. R. (2010). Making the social world: The structure of human civilization. Oxford University Press, Oxford. https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780195396171.001.0001
St André, J. (2010). Thinking through translation with metaphors. St Jerome, Manchester.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. 3rd edn, Oxford University Press, Oxford.
Talento, S. (2018). Framing texts/framing social spaces: The conceptualisation of literary. Translation and its discourses in three centuries of Swahili literature. Tese de doutorado defendida pela Bayreuth International Graduate School of African Studies, Bayreuth.
Tesseur, W. (2020). ‘Listening, languages and the nature of knowledge and evidence: What we can learning from investigating “listening” in NGOs’. Gibb, R., Tremlett, A. & Danero Iglesias, J. (eds.). Learning and using languages in ethnographic research, Multilingual Matters. Bristol, pp. 193–206. https://doi.org/10.21832/9781788925921-017.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St Jerome, Manchester.
Rooyen, M. van. (2019). ‘Tracing convergence in the translation of community radio news’.Davier, L. & Conway, K. (eds.). Journalism and translation in the era of convergence. Benjamins, Amsterdam, pp. 155–174. https://doi.org/10.1075/btl.146.07van.
Westoby, P. (2013). Theorising the practice of community development. Ashgate, Farnham. https://doi.org/10.4324/9780203109946.
Westoby, P. & Dowling, G. (2013). Theory and practice of dialogical community development: International perspectives. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9780203109946.
Westoby, P. & Kaplan, A. (2014). ‘Foregrounding practice – reaching for a responsive and ecological approach to community development: A conversational inquiry into the dialogical and developmental frameworks of community development’. Community Development Journal. vol. 49, no. 2, pp. 214–227. https://doi.org/10.1093/cdj/bst037.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















