A tradução de um álbum ilustrado num contexto universitário: análise das traduções francês-espanhol de Yakouba de Thierry Dedieu

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067

Palavras-chave:

Álbum ilustrado. Tradução. Técnicas de tradução. Tradutores em formação. Contexto universitário.

Resumo

A tradução de um álbum ilustrado pode ser uma tarefa complexa devido às características deste tipo de obra literária. Questões como a relação entre texto e ilustração, página dupla, oralidade, público-alvo, entre outros, são alguns dos desafios envolvidos na tradução de um álbum. Por este motivo, o tradutor responsável por este tipo de tradução deve possuir as competências e os conhecimentos necessários para produzir uma versão adaptada à língua e à cultura-alvo. Uma forma de preparar e formar este profissional é através de um projeto de tradução que reproduza uma situação real de tradução literária, particularmente a partir da tradução de álbuns ilustrados. No presente artigo, estudaremos os problemas enfrentados por um grupo de estudantes de tradução, bem como as diferentes abordagens que eles adotam ao traduzir um álbum ilustrado do francês para o espanhol de um álbum ilustrado intitulado Yakouba do autor-ilustrador Thierry Dedieu. Posteriormente, tratando-se de um exercício de tradução em contexto universitário, especificaremos as condições em que esta atividade foi desenvolvida e os objetivos propostos com a realização deste projeto. Em seguida, descreveremos as principais características da obra a ser traduzida e finalmente, observaremos os diferentes níveis em que as dificuldades de tradução podem surgir e as soluções propostas pelos alunos em cada caso. Tudo isto permitir-nos-á identificar o comportamento mais frequente destes tradutores na formação e as técnicas que habitualmente utilizam quando traduzem um álbum ilustrado.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Raymonda Cerasela Nodis, Universidad de Alcalá (Madrid, España)

Master en Communication Interculturelle, Interprétation et Traduction dans les Services Publics (2018) et Licence en Langues Modernes et Traduction (2016) à l’Université d’Alcalá (Madrid, Espagne). Chercheuse à l’Université d’Alcalá grâce à une bourse de recherche dans le domaine de la traduction (2018-2019). Alcalá de Henares, Espagne.

Publicado

25-07-2019

Como Citar

NODIS, Raymonda Cerasela. A tradução de um álbum ilustrado num contexto universitário: análise das traduções francês-espanhol de Yakouba de Thierry Dedieu. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 145–163, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23067. Acesso em: 12 jul. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.