Segmentação cognitiva de tradutores em formação: observação de comportamento tradutório de estudantes alemães

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33518

Palavras-chave:

Segmentação tradutória. Processo tradutório. Competência tradutória. Formação de tradutores. Didática da tradução.

Resumo

O projeto Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019) buscou contribuir com estudos sobre competência tradutória (PACTE, 2003, 2005, 2008). De agosto de 2019 a julho de 2020, foram sistematizados dados colhidos na Alemanha em 2018 (Leipnitz & Pickbrenner, 2020) e comparados com resultados da primeira coleta de estudo longitudinal no Curso de Tradução da UFPB (Liparini Campos et al., 2015; Liparini Campos & Leipnitz, 2017; Liparini Campos et al., 2017). Apresentam-se aqui as análises dos processos de segmentação cognitiva de estudantes alemães na realização de tarefa tradutória, organizada para a pesquisa aplicada em 2018. Participaram da coleta em Leipzig 23 sujeitos, que traduziram um texto técnico-científico curto no formato abstract. Cinco estudantes traduziram do inglês para o alemão o texto anteriormente utilizado na coleta no Brasil em 2014. O processo tradutório desses sujeitos foi registrado pelo Translog e as etapas aqui apresentadas correspondem a: 1) análise da segmentação do texto pelo registro das pausas; 2) classificação dos segmentos em Palavra, Sintagma, Oração, Complexo Oracional, Transentencial ou Não Sintático, de acordo com Dragsted (2004), Rodrigues (2009) e Pimentel Neto e Liparini Campos (2017); 3) análise do tamanho médio dos segmentos produzidos; 4) comparação com resultados da segmentação de estudantes brasileiros na primeira coleta na UFPB. A hipótese inicial de processamento cognitivo semelhante entre estudantes alemães e brasileiros em início de formação em Tradução foi confirmada. Observaram-se aprendizes com comportamentos tradutórios semelhantes, presos ao texto de partida e com segmentação cognitiva mais expressiva em categorias como Palavra, Sintagma e Oração. As análises da segmentação cognitiva de aprendizes de Tradução revelaram-se, aos participantes do projeto de pesquisa, como possibilidade metodológica na formação de tradutores.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luciane Leipnitz, Universidade Federal de Pelotas

Professora Associada na licenciatura em Letras Português/Alemão da Universidade Federal de Pelotas. Doutora (2010) e Mestre (2005) em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Bacharel em Letras (2001) pela mesma instituição. Realizou pesquisa pós-doutoral no Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie - Leipzig, Alemanha. Universidade Federal de Pelotas, Centro de Letras e Comunicação. Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil.

Mariana de Andrade Barbosa, Universidade Federal da Paraíba

Graduanda no Bacharelado em Tradução na Universidade Federal da Paraíba. Discente voluntária no projeto de extensão Tradução e Empoderamento da Mulher (DMI-UFPB 2019). Discente voluntária no projeto de extensão Janelas da Interculturalidade: ações culturais para o desenvolvimento da cidadania (DMI-UFPB 2019-2020). Discente bolsista no projeto de pesquisa Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019-UFPB).

Maria Luísa Vieira de Mello, Universidade Federal da Paraíba

Graduanda em Bacharelado em Tradução pela Universidade Federal da Paraíba (UFPB). Graduada em Arquitetura e Urbanismo pela Universidade Federal da Paraíba (2016). Discente bolsista no projeto de extensão Janelas da Interculturalidade: ações culturais para o desenvolvimento da cidadania (DMI-UFPB 2019-2020). Discente voluntária no projeto de pesquisa Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019-UFPB).

Angela Cecília Lacerda Coelho de Oliveira, Pesquisador autônoma

Graduada em Tradução pela Universidade Federal da Paraíba (2019). Mobilidade acadêmica na Universidade de Vechta, Alemanha (2017-2018). Graduada em Direito pela Universidade Estadual da Paraíba (2014).  Discente voluntária no Projeto de Extensão Janelas da Interculturalidade: ações culturais para o desenvolvimento da cidadania (DMI-UFPB 2019-2020). Discente voluntária no projeto de pesquisa Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019-UFPB).

Edilza Maria Medeiros Detmering, Universidade Federal da Paraíba

Doutoranda e Mestre (2018) em Antropologia pela Universidade Federal da Paraíba. e Bacharel em Tradução (2018) pela mesma instituição. Bacharel em  em Redes de Computadores (2012) pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia da Paraíba. Especialista em Linguística (2010) pela Universidade Federal da Paraíba. Graduação em Psicologia (1983) pela Universidade Federal de Pernambuco. Universidade Federal da Paraíba, Centro de Ciências Aplicadas e Educação, Programa de Pós-Graduação em Antropologia. João Pessoa, Paraíba, Brasil.

 

Referências

Alves, F. (2001). A triangulação como opção metodológica para pesquisas empírico-experimentais em tradução. In A. Pagano (Org.), Metodologias de pesquisa em tradução (pp. 69-93). Faculdade de Letras da UFMG.

Alves, F. (2005). Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In A. Pagano, C. Magalhães, F. Alves (Orgs.), Competência em tradução: Cognição e discurso (pp.109-153). Editora da UFMG.

Assis, R. C., Liparini, T., & Leipnitz, L. (2018). Formação de tradutores e tradutoras: o currículo de um bacharelado em tradução. In G. H. Pereira, & P. R. Costa (Orgs.), Formação de tradutores: Por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil, (Estudos da Tradução, vol.5, pp.301-324). Pontes.

Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems [Unpublished PhD thesis]. Copenhagen Business School.

Ferreira, A. A. (2010). Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Minas Gerais]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-8SVNBP/1/1335m.pdf

França, V. S. (2016). O processo de segmentação cognitiva de tradutores em formação [Trabalho de Conclusão de Curso Bacharelado, Universidade Federal da Paraíba]. http://www.cchla.ufpb.br/ctrad/contents/documentos/tcc-final-em-pdf-do-valber.pdf/view

Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In A. Pagano, C. Magalhães, & F. Alves (Orgs.), Competência em tradução: Cognição e discurso (pp.19-57). Editora da UFMG.

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Jakobsen, A.L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp.191-204). Samfundslitteratur.

Leipnitz, L., & Pickbrenner, M.B. (2020). Das Betrachten des Übersetzungsprozesses: Primäre Ergebnisse einer Fallstudie in Leipzig. Pandaemonium, 23(40), 140-165. http://dx.doi.org/10.11606/1982-88372340140

Liparini Campos, T., Braga, C.N.O., & Leipnitz, L. (2015). Subcompetência sobre conhecimentos em tradução: Resultados da primeira fase de um estudo longitudinal. Revista Graphos, 17(1),131-145.

http://www.periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/25054/13708

Liparini Campos, T., Leipnitz, L., & Braga, C.N.O. (2017). Avaliação da qualidade da tradução: Resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória. DELTA, 3(4), 1323-1352. https://doi.org/10.1590/0102-445033559977057488

Liparini Campos, T., & Leipnitz, L. (2017). Competência tradutória: O desenvolvimento da subcompetência sobre conhecimentos em tradução. Domínios de Lingu@gem, 11(5), 1727-1745. https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-18

PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp.43-66). John Benjamins.

PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619.

PACTE. (2008). First results of a translation competence experiment: “Knowledge of translation and efficacy of the translation process”. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp. 104-126). Continuum International Publishing Group.

Pimentel Neto, A. H., & Liparini Campos, T. (2017). O processo de segmentação de tradutores em formação na tradução de textos técnico-científicos. Cultura e Tradução, 5(1), 72-84. https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/ct/article/view/38499/19451

Rodrigues, R. R. (2009). Segmentação cognitiva e o uso de sistemas de memória de tradução: uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares linguísticos alemão-português e inglês-português [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Minas Gerais]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-8T9R9Q/1/disserta__o_renata_5_.pdf

Publicado

10-06-2021

Como Citar

LEIPNITZ, Luciane; BARBOSA, Mariana de Andrade; MELLO, Maria Luísa Vieira de; OLIVEIRA, Angela Cecília Lacerda Coelho de; DETMERING, Edilza Maria Medeiros. Segmentação cognitiva de tradutores em formação: observação de comportamento tradutório de estudantes alemães. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–20, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33518. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33518. Acesso em: 23 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.