L'importance de la recherche collaborative dans la pédagogie de la traduction

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.55925

Mots-clés :

Recherche collaborative. Recherche dans la salle de classe. Enseignement de la traduction. Performance magistrale. Formation des formateurs.

Résumé

Au cours des vingt dernières années, des auteurs tels que Delisle (1988) et Kiraly (2000) se sont inquiétés de l’absence d’un consensus quant aux méthodes d’enseignement des cours pratiques de traduction. Dans cet article, nous faisons premièrement une révision du concept de communauté en traductologie et deuxièmement, nous nous faisons l’écho des critiques de Delisle quant au manque d’innovation en méthodologie de l’enseignement dans les cours pratiques de traduction. Troisièmement, nous offrons deux exemples de recherches qui peuvent être menées au sein des cours. Ce sont des initiatives pour encourager la recherche collaborative en traduction et surtout pour insister sur l’importance de la salle de classe comme le lieu par excellence de la production des données empiriques sur lesquelles fonder une méthodologie de l’enseignement de la traduction.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Rodrigo, Universidade de Brasília

Doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2017 - 2022), bolsista CAPES-DS. Participou do Programa Futuros Líderes das Américas (Programme des futurs leaders dans les Amériques - PFLA) com estadia de pesquisa na Université de Montréal (UdeM), Montréal - Canadá, com orientação do Prof. Dr. Georges L. Bastin (21/08/2014 - 25/02/2015). Mestre (2016) em Estudos da Tradução e Bacharel em Letras - Tradução/Francês (2015) pela Universidade de Brasília. Bacharel em Relações Internacionais (2006) pela Universidade Católica de Brasília (2006), com ênfase em Comércio Exterior e Marketing atuando em empresas de Comércio Exterior e prestando consultoria na área de Marketing e Trade Marketing. 

Patrícia Rodrigues Costa, Universidade de Brasília

Doctorat en Traduction (2018) à l'Université Fédérale de Santa Catarina (UFSC), Brésil. Master en Traduction (2013), Baccalauréat en Agronomie (2014) et Baccalauréat en Traduction - Anglais/Portugais (2008), à l'Université de Brasília.

Références

Baer, B. and Koby, G. (Eds.) (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Bachelard, G. (1969). La formation de l'esprit scientifique : Contribution à une psychanalyse de la connaissance objective, Paris, Librairie philosophique J.Vrin.

Chesterman, A. (2000). What constitutes “progress” in Translation Studies? in Birgitta Englund Dimitrova (ed.), Översättning och tolkning. Rapport från ASLA: shöstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998, Uppsala, ASLA, pp. 33-49.

Colina, S. (2003). Translation teaching from research to the classroom, New York/SanFrancisco, McGraw-Hill.

Delisle, J. (1988). "L'initiation à la traduction économique". Meta 33(2), pp. 204-215.

Des Marchais, J. (1996). Apprendre à devenir médecin : Bilan d’un changement pédagogique centré sur étudiant, Sherbrooke (Québec), Presses de l’Université de Sherbrooke.

Holmes, J. (2000). "The Name and Nature of Translation Studies", in Lawrence Venuti (ed.), Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, pp. 172-185.

Kiraly, D. (2000). A Social constructivist approach to translator education. Manchester, UK & Northampton, MA, St. Jerome Publishing.

Ladmiral, J.-R. (1977). « La traduction dans le cadre de l’institution pédagogique », Die Neueren Sprachen 76, pp. 489-516.

Rogers, C. (1976). Liberté pour apprendre (Daniel Le Bon, Trad.), Paris, Dunod.

Shreve, G. (1998). Keynote Address: Language in Business / Language as Business Conference Institute for Applied Linguistics, Kent State University, Kent, Ohio. October 8, 1998. En línea: http://appling.kent.edu/ResourcePages/ConferencesandWorkshopsPast/LanguageinBusiness/Thurs day/01-Shreve.PDF página consultada março 2003.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Téléchargements

Publié-e

2024-11-12

Comment citer

ECHEVERRI, Álvaro; RODRIGO; COSTA, Patrícia Rodrigues. L’importance de la recherche collaborative dans la pédagogie de la traduction. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, p. 01–14, 2024. DOI: 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.55925. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55925. Acesso em: 18 nov. 2024.

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

1 2 3 > >> 

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.