Skopos e (in)certeza: Como tradutores/as funcionais lidam com a dúvida
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54586Palabras clave:
Cahier Des Charges. Conventions. Procédure Descendante. Théorie Fonctionnaliste. Typologie Des Traductions.Resumen
Quando o assunto é tradução, não há regras. Traduzir é um processo que envolve tomada de decisões, e cada uma delas gera incerteza. Partindo da perspectiva da teoria do skopos, pretendo mostrar como um procedimento top-down pode, até certo ponto, minimizar essa incerteza. O nível mais alto é o do encargo da tradução, que determina a escolha do tipo e forma da tradução. Essa é uma decisão polarizada. Uma tradução documental geralmente “documenta” a pragmática do texto-fonte, enquanto uma tradução instrumental possui uma pragmática própria, por exemplo, com relação à dêixis. No próximo estágio, o/a tradutor/a precisa lidar com as normas e convenções culturais. Nesse momento, a tomada de decisão se torna mais complexa porque o encargo pode exigir a reprodução de alguns aspectos da cultura-fonte e a adaptação de outros às convenções da cultura-alvo, tanto em traduções documentais quanto instrumentais. O próximo estágio é a língua. É possível pressupormos que a maioria das traduções deve estar em conformidade com as normas do sistema da língua-alvo. Entretanto, podem haver casos em que as normas da língua-fonte tenham que ser reproduzidas, por exemplo, em uma tradução interlinear (palavra por palavra) para propósitos linguísticos. Nos dois últimos níveis, as demais dúvidas devem ser sanadas, primeiramente, de acordo com as limitações contextuais e, por fim, seguindo as preferências pessoais do/a tradutor/a, se necessário.
Descargas
Citas
Freud, S. ([1922] 2010). Beyond the Pleasure Principle. Tradução de C. J. M. Hubback http://www.bartleby.com/272/.
Freud, S. ([1922] 2016). Além do Princípio do Prazer. Tradução de Renato Zwick. Porto Alegre: L&MP.
Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. In: To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, 11 October 1966. Vol. I-III. Janua Linguarum Series Maior, 31, 32, 33. The Hague/Paris: Mouton.
Nord, C. ([1991] 2005). Text Analysis in Translation. A Model for Translation-Oriented Text Analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow, 2a edição. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. ([1991] 2016). Análise Textual em Tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Meta Zipser, Juliana de Abreu, Hutan do Céu de Almeida, Michele Aio, Silvana Polchlopek e Christiane Nord. São Paulo: Rafael Copetti.
Nord, C. ([1997] 2018). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. 2a edição. London/New York: Routledge.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. ([1984] 2013). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Tradução de Christiane Nord e revisada por Marina Dudenhöfer. London/New York: Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 CC BY

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















