Putting meaning back into development; or semio (translating) development
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53637Keywords:
Degenerate signs. Development. (Semio) translation.Abstract
Studying the relationship between translation and development is a fledgling enterprise. Apart from my own work, a number of studies and projects have been attempted in this regard. Apart from the above, thinking about development in translation studies is also constrained by the fact that most of this thinking is done in terms of interlinguistic translation. In a world that is increasingly developing in the direction of multimodal communication, this bias cannot hold. Furthermore, literature on how societies develop from the (multimodal) semiosic interactions between people is growing and challenging the linguistic bias that is inherent in translation studies. The paper addresses both of the above limitations by (1) contributing to the theoretical underpinning of the relationship between translation and development through (2) presenting a Peircean view of semiotics which includes his notions of degenerate signs, i.e. signs without interpretants. The theory explains that many social habits (development patterns or trajectories) take place at an unconscious level and at a prelinguistic level. In order for translation studies scholars to contribute to the debate on the emergence or development or society, they need to be able to (also) study the degenerate signs which human beings construct in response to their environment. The aim is to combine Peircean semiotics (also referring to secondary literature on Peirce) and complexity thinking in order to present the parameters of a theory of development from a translation perspective.
Downloads
References
Ajayi, O.F. (2018). Translation and national consciousness in Nigeria: A socio-historical study. Tese de doutorado defendida pela Concordia University, Montreal.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. 3a ed., Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Chibamba, M. 2018. Translation practices in a developmental context: An exploration of public health communication in Zambia. Tese de doutorado defendida pela University of Ottawa, Ottawa.
Coetzee, J.K, Graaff, J, Hendricks, F & Wood, G (eds.) (2001). Development: Theory, policy and practice. Oxford University Press, Oxford.
Deacon, T.W. (2013). Incomplete nature: How mind emerged from matter. WW Norman & Company, New York.
Deely, J. (2009). Purely objective reality, De Gruyter/Mouton. Berlin. https://doi.org/10.1515/9781934078099.
Delgado Luchner, C. (2015). Setting up a Master’s in conference interpreting at the University of Nairobi: An interdisciplinary case study of a development project involving universities and international organisations. Tese de doutorado defendida pela Universidade de Genebra.
Eco, U. (1997). Kant and the platypus: Essays on language and cognition. Harcourt Inc., London.
Eco, U. (2001). Experiences in translation. Indiana University Press. Bloomington.
Eco, U. (2004). Mouse or rat? Translation as negotiation. Phoenix, London.
Escobar, A. (1995). Encountering development: The making and unmaking of the Third World. Princeton University Press, Princeton.
Footitt, H. (2017). Translating development. Viewed 20 November 2017, retrieved from https://modernlanguagesresearch.blogs.sas.ac.uk/2017/10/30/translating-development/.
Henning, B. & Scarfe, A. (2013). Beyond mechanism: Putting life back into biology. Lexington Books, Plymouth.
Jakobson, R. ([1959] 2004). ‘On linguistic aspects of translation’. in Venuti, L. (ed.). The translation studies reader. 2nd edn, Routledge, Londres, pp. 138–143.
Jakobson, Roman. (2008). Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. Editora Cultrix. São Paulo.
Kaplan, A. (2002). Development practitioners and social process, Artists of the invisible. Pluto Press, London.
Latour, B. (2007). Reassembling the social - An introduction to actor-network theory. Oxford University Press, Oxford.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge, Londres.
Luhmann, N. (1995). Social systems. Stanford University Press, Stanford.
Marais, K. (2017). ‘We have never been un(der)developed: Translation and the biosemiotics foundation of being in the global south’.Marais, K. & Feinauer, I. (eds.). Translation beyond the postcolony. Cambridge Scholars Press, Londres, pp. 8–32.
Marais, K. (2020). Putting meaning back into development; or (semio) translating development. Journal for Translation Studies in Africa. (1), 43-58.
Marais, K. (2019). A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. Routledge, Londres. https://doi.org/10.4324/9781315142319
Marais, K. (2020). ‘Okyeame poma: Exploring the multimodality of translation in precolonical African contexts’. Gould, R. R. & Tahmasebian, K. (eds.). The Routledge Handbook on translation and activism. Routledge, Londres.
Marais, K. & Delgado Luchner, C. (2018). ‘Motivating the translation-interpreting-development nexus’. The Translator. vol. 24, no. 4, pp. 380–394. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573
Marais, K. & Kull, K. (2016). ‘Biosemiotics and translation studies: Challenging “translation”’. Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds.). Border crossings: Translation studies and other disciplines. Benjamins, Amsterdam, pp. 169–188. https://doi.org/10.1075/btl.126.08mar
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity - Functionalist approaches explained. St. Jerome, Manchester.
Nussbaum, M. (2011). Creating capabilities: The human development approach. The Bellknap Press of Harvard University, Cambridge. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674061200.
Nussbaum, M. & Sen, A. (1993). The quality of life. Clarendon Press, Oxford. https://doi.org/10.1093/0198287976.001.0001.
Olivier de Sardan, J.P. (2005). Anthropology and development - Understanding contemporary social change. Zed Books, Londres.
Owen, J. R. & Westoby, P. (2012). ‘The structure of dialogic practice within developmental work’. Community Development. vol. 43, no. 3, pp. 306–319. https://doi.org/10.1080/15575330.2011.632093.
Parmentier, R. J. (2016). Signs and society: Further studies in semiotic anthropology. Indiana University Press, Bloomington. https://doi.org/10.2307/j.ctt2005sns.
Peirce, C.S. (1994). The collected papers of Charles Sanders Peirce. Harvard University Press, Cambridge.
Pieterse, J. N. (2010). Development theory. 2nd edn, Sage, Londres.
Robinson, D. (2011). Translation and the problem of sway. Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/btl.92.
Robinson, D. (2016). Semiotranslating Peirce. University of Tartu Press, Tartu.
Salthe, S. N. (1993). Development and evolution: Complexity and change in biology. MIT Press, Cambridge. https://doi.org/10.7551/mitpress/8255.001.0001.
Salthe, S. N. (2009). ‘A hierarchical framework for levels of reality: Understanding through representation’. Axiomathes. vol. 19, pp. 87–99. https://doi.org/10.1007/s10516-008-9056-x.
Salthe, S. N. (2012). ‘Hierarchical structures’. Axiomathes. vol. 22, pp. 355–383. https://doi.org/10.1007/s10516-012-9185-0.
Searle, J. R. (1995). The construction of social reality. The Free Press, New York.
Searle, J. R. (2010). Making the social world: The structure of human civilization. Oxford University Press, Oxford. https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780195396171.001.0001
St André, J. (2010). Thinking through translation with metaphors. St Jerome, Manchester.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. 3rd edn, Oxford University Press, Oxford.
Talento, S. (2018). Framing texts/framing social spaces: The conceptualisation of literary. Translation and its discourses in three centuries of Swahili literature. Tese de doutorado defendida pela Bayreuth International Graduate School of African Studies, Bayreuth.
Tesseur, W. (2020). ‘Listening, languages and the nature of knowledge and evidence: What we can learning from investigating “listening” in NGOs’. Gibb, R., Tremlett, A. & Danero Iglesias, J. (eds.). Learning and using languages in ethnographic research, Multilingual Matters. Bristol, pp. 193–206. https://doi.org/10.21832/9781788925921-017.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St Jerome, Manchester.
Rooyen, M. van. (2019). ‘Tracing convergence in the translation of community radio news’.Davier, L. & Conway, K. (eds.). Journalism and translation in the era of convergence. Benjamins, Amsterdam, pp. 155–174. https://doi.org/10.1075/btl.146.07van.
Westoby, P. (2013). Theorising the practice of community development. Ashgate, Farnham. https://doi.org/10.4324/9780203109946.
Westoby, P. & Dowling, G. (2013). Theory and practice of dialogical community development: International perspectives. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9780203109946.
Westoby, P. & Kaplan, A. (2014). ‘Foregrounding practice – reaching for a responsive and ecological approach to community development: A conversational inquiry into the dialogical and developmental frameworks of community development’. Community Development Journal. vol. 49, no. 2, pp. 214–227. https://doi.org/10.1093/cdj/bst037.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















