Revista Belas Infiéis

Surgida na França do século XVII, quando muito se discutia a respeito de 'fidelidade' na arte tradutória, a expressão Belas Infiéis remete à constante discussão sobre a manutenção da beleza presente na forma do original versus o respeito ao conteúdo. O traduzir envolve manipulação, envolve o desejo de ser fiel e de criar, de ser visível e invisível. Assim, as traduções sofrem perdas, mas também oferecem ganhos e, ao final do trabalho, geralmente pressionado pelo tempo, o tradutor continua refletindo sobre as (im)possibilidades da tradução.

A revista Belas Infiéis surgiu em 2011 do anseio dos docentes e discentes do recém-criado curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), da Universidade de Brasília (UnB), em ampliar as oportunidades de difusão do pensamento científico nessa área.

Esta revista acadêmica eletrônica semestral objetiva divulgar artigos, artigos traduzidos, traduções literárias, entrevistas, traduções comentadas, resenhas de livros que versam sobre Estudos da Tradução, resenhas de traduções, além de “arquivos”. Esses trabalhos serão produzidos por estudantes e pesquisadores de Cursos de Pós-Graduação e Bacharelado em Tradução, pertencentes a instituições nacionais e estrangeiras de reconhecido mérito acadêmico, tradutores, estudiosos da tradução, com vistas a oferecer mais um espaço de difusão e discussão da produção acadêmica acerca dos Estudos da Tradução. Destina-se aos estudiosos e pesquisadores deste campo do saber, sendo um convite para se aprofundarem nos estudos e compartilharem experiências.

A revista Belas Infiéis garante a qualidade de seus textos por meio de avaliações realizadas rigorosamente às cegas por pares. Os textos submetidos no sistema da revista Belas Infiéis serão avaliados pela equipe editorial com relação à adequação às normas da revista. A avaliação às cegas (blind review) será realizada por, pelo menos, dois estudiosos da área. Os avaliadores estão elencados no Expediente da revista. Serão convidados avaliadores ad hoc em caso de necessidade.

Oferecemos a revista Belas Infiéis à comunidade de tradutores e pesquisadores em Estudos da Tradução.

Equipe Belas Infiéis

Notícias

 

A tradução Espanhol < > Português: formação, atuação e pesquisa

 

Chamada para número regular temático - Revista Belas Infiéis
"A tradução Espanhol < > Português: formação, atuação e pesquisa"
Organizadores:
Prof. Dr. Gleiton Malta (UnB)
Prof. Dr. Júlio César Monteiro (UnB)

Prazo para submissões: 15 de fevereiro de 2019
Chamada disponível em: http://bit.ly/tradespanholportugues

 
Publicado: 2018-08-09 Mais...
 

A PESQUISA EM TRADUÇÃO NAS UNIVERSIDADES ARGENTINAS

 

Chamada Para Número Regular Temático

A PESQUISA EM TRADUÇÃO NAS UNIVERSIDADES ARGENTINAS

A Argentina tem uma tradição fortemente ligada à tradução. A atividade de tradução foi uma das portas de entrada às novas correntes literárias, às estéticas inovadoras e às formas de escritas experimentais. A Tradutologia, por sua vez, como disciplina recente, goza de status interdisciplinar que lhe permite estabelecer diálogos permanentes com campos tão diversos quanto a literatura, a psicologia, a linguística, a sociologia, a história e a filosofia. Na Argentina, a Tradutologia está se separando da Linguística, historicamente sua disciplina “mãe”, para fazer seu próprio caminho em termos de pesquisa, bem como no plano institucional. As universidades argentinas acompanham o desenvolvimento da disciplina tradutológica e concentram seus esforços não somente na formação de tradutores profissionais, mas também no desenvolvimento da pesquisa em Tradutologia. Nos últimos anos, o estabelecimento de centros universitários de pesquisa em Tradutologia, bem como a formação a nível doutoral são provas disso. Neste número serão aceitas contribuições sob forma de artigos ou de resenhas relacionadas à pesquisa em tradução nas universidades argentinas sob todos os aspectos (literária, especializada, jurídica, etc.)

 

Prazo: 31 de agosto de 2018

 

Organização: Profa. Dra. Ana María Gentile

anamariagentile@gmail.com

Universidad Nacional de la Plata

La Plata, Argentina

 
Publicado: 2018-07-18 Mais...
 

A PESQUISA EM TRADUÇÃO NAS UNIVERSIDADES ARGENTINAS

 

Chamada Para Número Regular Temático

A PESQUISA EM TRADUÇÃO NAS UNIVERSIDADES ARGENTINAS

A Argentina tem uma tradição fortemente ligada à tradução. A atividade de tradução foi uma das portas de entrada às novas correntes literárias, às estéticas inovadoras e às formas de escritas experimentais. A Tradutologia, por sua vez, como disciplina recente, goza de status interdisciplinar que lhe permite estabelecer diálogos permanentes com campos tão diversos quanto a literatura, a psicologia, a linguística, a sociologia, a história e a filosofia. Na Argentina, a Tradutologia está se separando da Linguística, historicamente sua disciplina “mãe”, para fazer seu próprio caminho em termos de pesquisa, bem como no plano institucional. As universidades argentinas acompanham o desenvolvimento da disciplina tradutológica e concentram seus esforços não somente na formação de tradutores profissionais, mas também no desenvolvimento da pesquisa em Tradutologia. Nos últimos anos, o estabelecimento de centros universitários de pesquisa em Tradutologia, bem como a formação a nível doutoral são provas disso. Neste número serão aceitas contribuições sob forma de artigos ou de resenhas relacionadas à pesquisa em tradução nas universidades argentinas sob todos os aspectos (literária, especializada, jurídica, etc.)

 

Prazo: 31 de agosto de 2018

 

Organização: Profa. Dra. Ana María Gentile

anamariagentile@gmail.com

Universidad Nacional de la Plata

La Plata, Argentina

 
Publicado: 2018-07-18 Mais...
 

ESTUDOS DA TRADUÇÃO E LITERATURA INFANTIL

 

Chamada Para Número Regular Temático

 

Estudos da Tradução e Literatura Infantil

 

            A consolidação dos Estudos da Tradução, na década de 1980, é contemporânea à publicação de dois trabalhos pioneiros referentes à tradução de literatura infantil: Children's Fiction in the Hands of the Translators, do sueco Göte Klingberg, e Poetics of Children's Literature, da israelense Zohar Shavit, ambos de 1986. A partir daí, no Brasil e no exterior, importantes eventos têm se realizado e numerosos trabalhos têm se debruçado sobre o assunto, incluindo monografias, teses, dissertações, artigos, livros e coletâneas. Alguns dos temas que têm surgido nos eventos e publicações mais recentes são: (1) história da tradução para crianças; (2) tradução de livros ilustrados e multimodalidade; (3) adaptações para crianças; (4) problemas na tradução de elementos culturais; (5) tradução e moral; (6) a voz do tradutor; (7) a imagem do leitor infantil; (8) o duplo destinatário na tradução de literatura infantil, entre outros. Na esteira desses avanços, e buscando colaborar para a consolidação desse campo do Brasil, convidamos pesquisadores da área a apresentarem contribuições em formato de artigos, resenhas, traduções e entrevistas que discutam as questões mencionadas ou outras relativas à tradução e à literatura infantil.

 

Organizadores:

Prof. Dr. Álvaro Faleiros – Universidade de São Paulo

Profa. Dra. Germana Henriques Pereira – Universidade de Brasília

Lia Araujo Miranda de Lima – Doutoranda – PósLIT/UnB

 

 

Prazo para envio das contribuições: 20 DE FEVEREIRO DE 2019

Envio das contribuições somente pelo sistema da Revista Belas Infiéis

http://periodicos.unb.br/ojs311/index.php/belasinfieis/user/register

Para maiores informações, verificar as "Diretrizes para autores".

http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis

 

Dúvidas:

belasinfieis@gmail.com

liaamiranda@gmail.com

 

 
Publicado: 2018-07-18 Mais...
 

ESTUDOS DA TRADUÇÃO E LITERATURA INFANTIL

 

Chamada Para Número Regular Temático

 

Estudos da Tradução e Literatura Infantil

 

            A consolidação dos Estudos da Tradução, na década de 1980, é contemporânea à publicação de dois trabalhos pioneiros referentes à tradução de literatura infantil: Children's Fiction in the Hands of the Translators, do sueco Göte Klingberg, e Poetics of Children's Literature, da israelense Zohar Shavit, ambos de 1986. A partir daí, no Brasil e no exterior, importantes eventos têm se realizado e numerosos trabalhos têm se debruçado sobre o assunto, incluindo monografias, teses, dissertações, artigos, livros e coletâneas. Alguns dos temas que têm surgido nos eventos e publicações mais recentes são: (1) história da tradução para crianças; (2) tradução de livros ilustrados e multimodalidade; (3) adaptações para crianças; (4) problemas na tradução de elementos culturais; (5) tradução e moral; (6) a voz do tradutor; (7) a imagem do leitor infantil; (8) o duplo destinatário na tradução de literatura infantil, entre outros. Na esteira desses avanços, e buscando colaborar para a consolidação desse campo do Brasil, convidamos pesquisadores da área a apresentarem contribuições em formato de artigos, resenhas, traduções e entrevistas que discutam as questões mencionadas ou outras relativas à tradução e à literatura infantil.

 

Organizadores:

Prof. Dr. Álvaro Faleiros – Universidade de São Paulo

Profa. Dra. Germana Henriques Pereira – Universidade de Brasília

Lia Araujo Miranda de Lima – Doutoranda – PósLIT/UnB

 

 

Prazo para envio das contribuições: 20 DE FEVEREIRO DE 2019

Envio das contribuições somente pelo sistema da Revista Belas Infiéis

http://periodicos.unb.br/ojs311/index.php/belasinfieis/user/register

Para maiores informações, verificar as "Diretrizes para autores".

http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis

 

Dúvidas:

belasinfieis@gmail.com

liaamiranda@gmail.com

 

 
Publicado: 2018-07-18 Mais...
 

Novo site da Revista Belas Infiéis

 

Informamos que o Portal de Periódicos da Universidade de Brasília está passando por atualizações para que os periódicos da UnB possam utilizar a versão 3 do Open Journal Systems (OJS). Por esse motivo, nosso site atual http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis será desativado em breve e não está aceitando mais submissões de manuscritos.

 
Publicado: 2018-07-18 Mais...
 

TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO DE PRODUTOS DIGITAIS: PRÁTICAS, TEORIAS E SALA DE AULA

 

TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO DE PRODUTOS DIGITAIS: PRÁTICAS, TEORIAS E SALA DE AULA


TRANSLATION AND LOCALIZATION OF DIGITAL PRODUCTS: PRACTICES, THEORIES, AND THE CLASSROOM


TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE PRODUCTOS DIGITALES: PRÁCTICAS, TEORÍAS Y ENSEÑANZA

 

Organizadores / Guest editors / Editores invitados:

Igor A. Lourenço da Silva (UFU)

Miguel Ángel Bernal-Merino (University of Roehampton, Reino Unido)

Marileide Dias Esqueda (UFU)

 
Publicado: 2018-04-17 Mais...
 

ESTUDOS DA TRADUÇÃO E LITERATURA INFANTIL

 

Chamada Para Número Regular Temático

 

Estudos da Tradução e Literatura Infantil

 

            A consolidação dos Estudos da Tradução, na década de 1980, é contemporânea à publicação de dois trabalhos pioneiros referentes à tradução de literatura infantil: Children's Fiction in the Hands of the Translators, do sueco Göte Klingberg, e Poetics of Children's Literature, da israelense Zohar Shavit, ambos de 1986. A partir daí, no Brasil e no exterior, importantes eventos têm se realizado e numerosos trabalhos têm se debruçado sobre o assunto, incluindo monografias, teses, dissertações, artigos, livros e coletâneas. Alguns dos temas que têm surgido nos eventos e publicações mais recentes são: (1) história da tradução para crianças; (2) tradução de livros ilustrados e multimodalidade; (3) adaptações para crianças; (4) problemas na tradução de elementos culturais; (5) tradução e moral; (6) a voz do tradutor; (7) a imagem do leitor infantil; (8) o duplo destinatário na tradução de literatura infantil, entre outros. Na esteira desses avanços, e buscando colaborar para a consolidação desse campo do Brasil, convidamos pesquisadores da área a apresentarem contribuições em formato de artigos, resenhas, traduções e entrevistas que discutam as questões mencionadas ou outras relativas à tradução e à literatura infantil.

 

Organizadores:

Prof. Dr. Álvaro Faleiros – Universidade de São Paulo

Profa. Dra. Germana Henriques Pereira – Universidade de Brasília

Lia Araujo Miranda de Lima – Doutoranda – PósLIT/UnB

 

 

Prazo para envio das contribuições: 20 DE FEVEREIRO DE 2019

Envio das contribuições somente pelo sistema da Revista Belas Infiéis

http://periodicos.unb.br/ojs311/index.php/belasinfieis/user/register

Para maiores informações, verificar as "Diretrizes para autores".

http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis

 

Dúvidas:

belasinfieis@gmail.com

liaamiranda@gmail.com

 

 
Publicado: 2018-02-15 Mais...
 

A PESQUISA EM TRADUÇÃO NAS UNIVERSIDADES ARGENTINAS

 

Chamada Para Número Regular Temático

A PESQUISA EM TRADUÇÃO NAS UNIVERSIDADES ARGENTINAS

A Argentina tem uma tradição fortemente ligada à tradução. A atividade de tradução foi uma das portas de entrada às novas correntes literárias, às estéticas inovadoras e às formas de escritas experimentais. A Tradutologia, por sua vez, como disciplina recente, goza de status interdisciplinar que lhe permite estabelecer diálogos permanentes com campos tão diversos quanto a literatura, a psicologia, a linguística, a sociologia, a história e a filosofia. Na Argentina, a Tradutologia está se separando da Linguística, historicamente sua disciplina “mãe”, para fazer seu próprio caminho em termos de pesquisa, bem como no plano institucional. As universidades argentinas acompanham o desenvolvimento da disciplina tradutológica e concentram seus esforços não somente na formação de tradutores profissionais, mas também no desenvolvimento da pesquisa em Tradutologia. Nos últimos anos, o estabelecimento de centros universitários de pesquisa em Tradutologia, bem como a formação a nível doutoral são provas disso. Neste número serão aceitas contribuições sob forma de artigos ou de resenhas relacionadas à pesquisa em tradução nas universidades argentinas sob todos os aspectos (literária, especializada, jurídica, etc.)

 

Prazo: 31 de agosto de 2018

 

Organização: Profa. Dra. Ana María Gentile

anamariagentile@gmail.com

Universidad Nacional de la Plata

La Plata, Argentina

 
Publicado: 2018-01-31 Mais...
 

ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS

 

CHAMADA PARA NÚMERO TEMÁTICO REGULAR

 

ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS

 

Nos últimos anos, as pesquisas sobre tradução e interpretação de línguas de sinais aumentaram significativamente em nosso país. Alguns dos temas investigados incluem interpretação comunitária, tradução e interpretação em serviços públicos, interpretação de conferências, processos tradutórios ou interpretativos interlinguísticos e intermodais, formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais, o profissional e o mercado de trabalho, dentre outros assuntos. Esse avanço e a diversidade de temáticas abordadas na pesquisa em nosso país evidencia a consolidação dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Neste volume serão bem-vindas contribuições em formato de artigos, resenhas, traduções e entrevistas que discutam as múltiplas vertentes teóricas e aplicadas dos Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais.

Para maiores informações, verificar as "Diretrizes para autores".

 

Prazo: 20/03/2018

 

Organizadores:

Profª. Silvana Aguiar dos Santos (Universidade Federal de Santa Catarina).

Prof. Tiago Coimbra Nogueira (Universidade Federal do Rio Grande do Sul).

 
Publicado: 2017-06-19 Mais...
 
Outras notícias...

v. 6, n. 2 (2017)


Capa da revista