Da tradutologia às ciências da tradução?

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57256

Palabras clave:

Tradutologia. Circulação de ideias. Tradução pragmática. Orientação cognitiva.

Resumen

Este artigo examina as fronteiras da tradutologia tal qual ela se diversifica atualmente. Discute-se de início a circulação das ideias e temas tratados em tradutologia, especialmente na França, e suas relações com as disciplinas das quais a tradutologia “literária” procurou se distinguir enquanto com elas dialogava dialeticamente ao mesmo tempo a elas se referindo. Ademais, ensaiando uma análise do avanço “pragmático” que acompanha a demanda exponencial de traduções técnicas, científicas e especializadas bem como a necessidade de formar tradutores, o artigo mostra como se define uma nova orientação cognitiva desta tradutologia, herdeira da tradição funcionalista, interpretativa e finalista, no entanto, assombrada pelos paradigmas da tradução literária.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maryvonne Boisseau, Universidade de Strasbourg

Professora emérita da Universidade de Strasbourg, França. 

Miguel Ângelo Montagner, Universidade de Brasília

Professor Titular da Universidade de Brasília - Faculdade de Ciências e Tecnologias em Saúde, Campus Ceilândia. Orientador no Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva da Faculdade da Saúde da UnB. Graduado em Ciências Sociais pela Universidade Estadual de Campinas UNICAMP (2000), Mestre (2003) e Doutor em Saúde Coletiva (2007) pela UNICAMP, Departamento de Medicina Preventiva e Social, além de Doutor no Centre Maurice Halbwachs - École normale supérieure de Paris – ENS (2006).

Bacharelando em Letras/Tradução - Inglês na Universidade de Brasília. 

Realizou Pós-Doutorado (Período de Estágio Pós-Doutoral com bolsa CAPES) no IRIS - Institut de recherche interdisciplinaire sur les enjeux sociaux (Sciences sociales, Politique, Santé), da EHESS e Universidade Paris XIII. 

Clarisse Rodrigues Vieira, Universidade de Brasília

Bacharelanda em Letras/Tradução - Inglês na Universidade de Brasília. 

Citas

BAKER, M. (2006). Translation and Conflict. Routledge.

BASSNETT, S. (2011). Theorizing Translation with Susan Bassnett. Entretien avec Nazry Bahrawi. Asymptote Journal. https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-susan-bassnett/. Acesso em: 11 abr. 2016.

BASSNETT, S. (2013). Translation Studies (4th. ed., New Accents Series). Routledge.

BERNER, C., & Milliaressi, T. (Eds.). (2011). La Traduction. Philosophie et tradition. Interpréter/Traduire. Presses Universitaires du Septentrion.

BOISSEAU, M., Chauvin, C., Delesse, C., & al. (2016). Linguistique et Traductologie. Les enjeux d’une relation complexe. Artois Presses Université.

BOTTINEAU, D. (2012). Parole, corporéité, individu et société: l’embodiment dans les linguistiques cognitives. Texto!, 17(1–2), 1–30. http://www.revue-texto.net/index.php?id=2973

CAUSSAT, P. (2003). Simples aperçus sur quelques problèmes de la traduction philosophique. Revue Française de Langue Appliquée, 2003/2, VIII, 43–54. http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2003-2-page-43.htm

CERCEL, L., & Serban, A. (2015). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (Series Schleiermacher Archiv-25). De Gruyter.

FOZ, C. (2004). Misère et splendeur de la traduction (introduction, original accompagné de la traduction). TTR: traduction, terminologie, rédaction, 17(1), 13–53. https://doi.org/10.7202/011972ar

FROELIGER, N. (2007). Pour une traductologie de plein champ. Actes de la première journée de la traductologie de plein champ, Université Paris-Diderot. Tribune internationale des langues vivantes, 43, 5–9.

FROELIGER, N. (2013). Les Noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique. Les Belles Lettres.

GOUADEC, D. (2006). ‘Trop de traductologie tue la traductologie’: plaidoyer pour une modélisation de la prestation de traduction. In M. Ballard (Org.), Qu’est-ce que la traductologie? Arras, Artois Presses Université.

JANSEN, H., & Wegener, A. (Eds). (2013). Authorial and Editorial Voices in Translation. 1 – Collaborative relationships between Authors, Translators, and Performers. Vita Traductiva, Editions québécoises de l’œuvre.

JETTMAROVÁ, Z. (S.D). Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition. Available from Zusanna Jettmarová, Charles University, Prague. http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/Jettmarova_4%2002_08.pdf

JETTMAROVÁ, Z., Althoff, G., Sartin, G. (Trads.). (2012). Translating JiřÍ Levý’s Art Of Translation. For An International Readership / Traduzindo The Art Of Translation De JiřÍ Levý Para Um Público Internacional. Scientia Traductionis, 11. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p132

LADMIRAL, J. R. (2010). Traduction philosophique et traduction spécialisée: même combat? Synergies Tunisie, 2010-2, 11–30. http://gerflint.fr/Base/Tunisie2/ladmiral.pdf

Ladmiral, J. R. (2011). Approche méta-théorique. In C. Berner et T. Milliaressi (Orgs.), La traduction: philosophie et tradition (pp. 23–40). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.

Lavault-Olléon, E. (2006). Le skopos comme stratégie de déblocage: dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon. Meta, 51(3), 504–523. https://doi.org/10.7202/013555ar

Lavault-Olléon, E. (2011). L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA, 14. http://ilcea.revues.org/1078

Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, Trad., Introduction critique de Z. Jettmarová). Benjamins.

Milliaressi, T. (Ed.). (2011). De la linguistique à la traductologie. Interpréter/Traduire. Presses Universitaires du Septentrion.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and Applications (3rd. ed.). Routledge.

Ortega y Gasset, J. ([1940] 2013). Misère et splendeur de la traduction (Trad. sob direção de François Géal). Les Belles Lettres.

Rastier, F. (2011). Linguistique interprétative et traduction. In Milliaressi (2011), 27–43.

Reiss, K. (2002). La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites (C.A. Bocquet, Trad.). Arras, Artois Presses Université.

Reiss, K. (2009). Problématiques de la traduction. Les conférences de Vienne (C.A. Bocquet, Trad.). Bibliothèque de traductologie, Paris, Economica-Anthropos.

Venuti, L. (Ed.). (2004). The Translation Studies Reader (2nd. ed.). Routledge.

Publicado

2025-09-14

Cómo citar

BOISSEAU, Maryvonne; MONTAGNER, Miguel Ângelo; VIEIRA, Clarisse Rodrigues. Da tradutologia às ciências da tradução? . Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–21, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57256. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/57256. Acesso em: 9 ene. 2026.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.