Esboço de uma história da tradução na África

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53894

Palavras-chave:

África subsaariana. Tradução pós-colonial. Tradição oral. Línguas vernáculas. Tradutores-performáticos.

Resumo

Este artigo tem como objetivo esboçar uma história da tradução na África subsaariana, abrangendo os períodos-chave de sua história e as principais regiões do continente. Desde a era pré-colonial até o atual período neocolonial, a tradução e a interpretação sempre auxiliaram na facilitação da comunicação entre diversos grupos, seja estabelecendo vínculos entre soberanos e súditos, colonizadores e colonizados, ou, atualmente, entre as comunidades linguísticas de uma África altamente multilíngue e multicultural. A tradução desempenhou um papel importante em todos os setores de atividade na África ao longo dos séculos, tanto no âmbito político quanto no administrativo, cultural e religioso. Nesse contexto, a tradução ocorreu entre várias combinações de línguas: árabe, línguas africanas e línguas europeias. Também incluiu formas tradicionais de tradução intersemiótica. Traçar uma história da tradução na África significa apresentar a história rica e complexa deste continente, destacando todas as trocas e contatos que moldaram sua identidade e definiram seu destino.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Paul F. Bandia, Universidade Concordia

Professor de Francês e Estudos de Tradução no Departamento de Francês da Universidade Concordia, Montreal, Canadá. O Professor Bandia é membro do Conselho Científico Internacional (ISC). É membro sénior não residente do W.E.B. Du Bois Institute no Hutchins Center for African and African American Research na Universidade de Harvard.

Joicyane Carolaine das Merces Santos, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Bacharelanda em Tradução pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. 

Patricia Chittoni Ramos Reuillard, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Professora-titular do Departamento de Línguas Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Letras do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Doutora (2007) e Mestre em Letras (2002) respectivamente para Universidade Federal do Rio Grande do Sul e pela Université Paris III - Sorbonne Nouvelle. Mestre em  Linguística e Letras (1992)  e graduada em Letras (1983) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Realizou pesquisa pós-doutoral (2019-2020) na Université Sorbonne Nouvelle - Paris III . Tradutora do par de línguas português/francês. Pesquisadora do Grupo de Pesquisa TERMISUL e vice-líder do Grupo de Pesquisa do CNPq TERMISUL. 

Referências

ARMSTRONG, R. (1967). A Study of West African Languages. Ibadan: Ibadan University Press.

BASCOM, W. R. (1964). “Folklore Research in Africa”. The Journal of American Folklore, 77(303), 12-31.

BASCOM, W. R. (1965). “The forms of Folklore: Prose Narratives”. The Journal of American Folklore, 78(307), 69.

BGOYA, W. (1987). “Books and their Reading in Tanzania. UNESCO Studies on Books and Readings”. Babel, 33(4), 224-231.

DANQUAH, J. B. (1928). Gold Coast: Akan Laws and Customs. London: Oxford University Press.

DELISLE, J., & J. Woodsworth (éds.). (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa/Éditions UNESCO.

DIOP, C. A. (1955). Nations nègres et culture. Paris : Présence Africaine.

DIOP, C. A. (1974). The African Origin of Civilization: Myth or Reality?. New York: L. Hill.

FINNEGAN, R. (1970). Oral Literature in Africa. Oxford: Clarendon Press.

GÉRARD, A. (1986). European-Language Writing in Sub-Saharan Africa (vol. I and II). Budapest: Akadémiai Kiado.

GREENBERG, J. (1955). Studies in African Linguistic Classification. Bloomington: Indiana University Press.

HAMILTON, R. (1975). Voices from an Empire: A History of Afro-Portuguese Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.

IHENACHO, A. (1985). “Translators and Aspects of Non-Literary Translation”. In H. Bühler (ed.), Translators and their Position in Society, Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Vienna, Wilhelm Braumüller.

IHENACHO, A. (1988). “How can Translation Play its Role Effectively in West Africa?”. In P. Nekeman (ed.), Translation, Our Future, XIth World Congress of FIT. Maastricht, Euroterm.

KRUGER, A. (ed.). (1994). New Perspectives on Teaching Translators and Interpreters in South Africa. Department of Linguistics, University of South Africa.

MHINA, G. A. (1970). “The Place of Kiswahili in the Field of Translation”. Babel, 16(4), 188–196.

MVENG, E. (1980). L’art et l’artisanat africains. Yaoundé: Éditions Clé.

NAMA, C. A. (1990). “A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present”. Meta, 35(2), 256–369.

NAMA, C. A. (1993). “Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa”. Meta, 33(3), 414–425.

OKPEWHO, I. (1992). African Oral Literature: Backgrounds, Character and Continuity. Bloomington: Indiana University Press.

SENGHOR, L. S. (1956). “L’esprit de la civilisation ou les lois de la culture négro-africaine”. Présence africaine, juin-novembre.

SIMPSON, E. (1985). “Translation Problems of African Countries”. In H. Bühler (ed.), Tenth World Congress of FIT: Translators and Their Position in Society. Vienna: Braumüller.

VANSINA, J. (1985). Oral Tradition as History. Madison: University of Wisconsin Press.

WOODSWORTH J. & DELISLE, J. Os tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.

Downloads

Publicado

14-09-2025

Como Citar

BANDIA, Paul F.; SANTOS, Joicyane Carolaine das Merces; REUILLARD, Patricia Chittoni Ramos. Esboço de uma história da tradução na África. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–21, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53894. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/53894. Acesso em: 5 jan. 2026.

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.